本帖最后由 白山老人 于 2016-1-14 22:09 编辑
白山老人 发表于 2016-1-7 23:19
【译事帖】冯译郑译《飞鸟集》(一)
核心提示:冯唐翻译的《飞鸟集》2015年7月30日出版,同年 ...
【译事帖】冯译郑译《飞鸟集》(二)
核心提示:《飞鸟集》是富有哲理的格言诗集,而冯译本省掉所有标点且很多语言过于短小,失却了原诗隽永深远、低回婉转的意境。 冯译郑译《飞鸟集》(二) 再举一例: The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant. 冯译:“雨中尘土的香 嘹亮的颂扬 无声的渺小 无尽的聚响”。这样的译法语感是美好的,却已经完全偏离了原文的意思,而且让人不知所云。郑振铎对这首诗的翻译是:“雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。”两相结合,莫如译为:雨中湿土的气息飞扬,如一众渺小的草民,把赞歌唱响。 还有的冯译诗“乃不知有信,无论达雅”,只能让人摇头叹息。比如: Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 冯译:“心呐 听吧 这世界和你做爱的细碎响声啊”。郑译:“静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。”单就make love来说,它的确可译为“做爱”,但也可译为“求爱”。Listen to后面的从句转换成普遍句式为:The world makes love to you with the whispers.是“做爱”还是“求爱”一目了然。 诸如此类的例子很多,譬如把“the silence of all worlds”译为“万千世界的悠扬”(应为“万千世界的寂静”)、把“maiden, your simplicity”译为“姑娘你的简单”(应为“姑娘,你的纯朴”)、把“the noise of the earth”译为“地的肉欲”(应为“地的喧闹”),韵脚是押上了,意思却偏离了。 除此之外,《飞鸟集》是富有哲理的格言诗集,而冯译本省掉所有标点且很多语言过于短小,失却了原诗隽永深远、低回婉转的意境。 从文字表述到风格特点都已经大相径庭,那还是泰戈尔的诗吗?(何金娥)
|