本帖最后由 白山老人 于 2016-1-7 23:20 编辑
【译事帖】冯译郑译《飞鸟集》(一)
核心提示:冯唐翻译的《飞鸟集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的争议由此可见一斑。 冯唐翻译的《飞鸟集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的争议由此可见一斑。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,中国文学界普遍认为,现代著名作家、翻译家郑振铎1922年出版的中译本是迄今为止最经典的。 单从诗意和押韵的角度来看,冯译本中有些确实优于郑译本,比如: He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. 郑译:“他把他的刀剑当作他的上帝。当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。” 冯译:“他尊他的剑为神 剑胜了 他输了”。 再如: I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 郑译:“我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。” 冯译:“我不知道 这心为什么在寂寞中枯焦 为了那些细小的需要 从没说要 从不明了 总想忘掉”。(忽略他把“in silence”译为“在寂寞中”吧。) 然而,就更多的诗而言,冯译本末倒置,或为了押韵或为了句式整齐而改变或歪曲了原诗。以诗集中的第一首为例: Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 冯译:“夏日的飞鸟来到我窗前 歌 笑 翩跹 消失在我眼前 秋天的黄叶一直在窗前 无歌 无笑 无翩跹 坠落在我眼前”。 郑译:“夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。” 如果说把sigh转译为“无笑”并在前面添加“笑”与之呼应尚可容忍,“无翩跹”就让人不敢苟同了,因为flutter是“飘动”,正有“翩跹”之意,为何被译成完全相反的意思呢?
|