本帖最后由 白山老人 于 2015-12-26 22:41 编辑
【双语汇】圣诞笑话
核心提示:我让爷爷去亚马逊圣诞采购。他两天后从巴西打来了电话。 什么让你觉得好笑?这是一个严肃的问题。
——Why does Ed Miliband like advent calendars? He gets to open the door to number 10.(为什么埃德·米利班德喜欢降临节日历?因为他可以打开10号门。)
——I told my Granddad to go to Amazon for his Christmas shopping. He phoned me two days later from Brazil.(我让爷爷去亚马逊圣诞采购。他两天后从巴西打来了电话。)
——Why were Jeremy Clarkson's colleagues excited to try his mulled wine? Because they'd been floored by his punch.(杰里米·克拉克森的同事为什么兴奋地品尝他的热葡萄酒?因为他们被他的“潘趣”弄晕了。) 以上是英国UKTV喜剧频道Gold请2000名英国人投票选出的2015年最佳圣诞笑话中的前三甲。
要弄懂这些笑话的意思涉及字典和谷歌。 比如第一条:降临节日历又称圣诞倒计时日历,是一种只有24天(从12月1日到24日)的日历,可以挂在墙上,上面有24个“小窗户”,翻开之后里面是一幅画、一句诗或者一块糖果一件小玩具之类。这则笑话显然是讽刺工党领袖米利班德今年5月在大选中惨败,无缘入主唐宁街10号。 第二条相对容易,因为中国也有亚马逊网站,老爷爷不会上网,所以去了巴西的热带雨林。 第三条最难,杰里米·克拉克森在英国或许家喻户晓,在中国知道的人却不多。他是Top Gear《疯狂汽车秀》的毒舌高薪主持,话题人物,今年年初因为辱骂殴打制片人被英国广播公司解除合同。Mulled wine指加热的葡萄酒,里面放了果蔬香料,是欧洲圣诞节的传统饮品。Punch是双关语,指一种酒精饮料,也指拳头;floor也一样,既有被打倒在地也有震惊的意思。 美国诗人罗伯特·弗罗斯特说,Poetry is what gets lost in translation(诗就是翻译中失去的东西),笑话有时候也是如此。笑是率性的,自发的。查了两小时资料才搞明白对方是什么意思,笑的时机恐怕早已错过。更重要的是,明白是什么意思以后并不觉得好笑。这里涉及文化背景和三观等问题。 以英式幽默为例,其核心是反讽(irony),即反话正说,明夸实贬,而且不动声色(dry)。比如,英国人如果说某种事物a bit much for their taste(对他们来说口味有点儿重了),那其实是表示非常憎恶。此外,英式幽默喜欢讽刺失败,以轻描淡写应对苦难沉重,有一种别把自己太当回事儿的潜台词。第三,英式幽默百无禁忌。比如上面的三个笑话分别讽刺政客、老年人和名人。这都很常见。 有部讲述消防员生活的纪录片,一位消防员提到他们的恶趣味玩笑(sick jokes)。消防员的一个工作是给卧轨自杀身首异处的人收尸。有一次,他们把一位死者的头和身体放上担架,往路堤上推。路堤比较陡,头滚下来落到铁轨上。在场的四名消防员同时转过身来说“come on mate—don't lose your head”(哥们儿,别把脑袋丢啦)。这对死者为大的中国人来说“口味”可能“有点儿重”。
|