本帖最后由 白山老人 于 2015-11-29 08:17 编辑
【译事帖】一样的mile,不一样的里程 当今世界存在诸多海上纠纷,关于中国南海主权归属的无端争议尤为引人注目。在相关报道中,mile一词频频出现,所指却并非“英里”。例如,美国《华尔街日报》网站11月17日报道称:“Earlier this month the U.S. flew a pair of B-52 bombers through the skies above the Spratly Islands but more than 12 miles outside the zone of territory claimed by Beijing”。根据《联合国海洋法公约》第三条的规定,沿海国的领海宽度从领海基线量起不应超过12海里。这个标准已为绝大多数沿海国所接受,因此,上述报道里的mile显然是“海里”而非“英里”。 Mile(英里)是英制长度单位,可以加上不同的限定词,较常见的是nautical mile(海里)和aeronautical mile/air mile(空里)。“海里”用于航海,现在也延伸到航空领域,而“空里”仅用于航空,“海里”和“空里”的长度相同。1英里=1.609344公里,这是毫无异议的。“海里”的概念来自航海,其航海学定义是“地球子午线上纬度1分所对应的弧长”。由于地球子午圈是一个椭圆,它在不同纬度的曲率不同,纬度1分所对应的弧长也就不相等,它随着纬度的升高而增大,在赤道最小,我国和世界上大多数国家采用1929年国际水文地理学会议通过的海里标准长度,即1海里=1.85200公里。 在实际使用过程中,记者常常化繁为简,不管是陆上、海上还是空中里程的单位都冠以mile。这是因为,在海事活动中凡是涉及里程都以海里为单位,航空领域也只谈“空里”或“海里”而不论“英里”。也就是说,mile在陆上指“英里”,在海上指“海里”,在空中则指“空里”或“海里”。这是不言而喻的公认理念,一如我们在看到missile时心领神会,知道它就是guided missile(导弹)而不是普通飞弹。 “英里”和“海里”所表示的里程大相径庭,翻译mile时必须区分清楚,避免混淆视听,也避免贻笑大方。若心存疑虑,有时不妨运用简单的计算加以判断。以美联社11月12日的电讯为例:“The details of the new weapon shown on Russian state TV indicated that the torpedo should have a trans-Ocean range of 10,000 kilometers (5,400 miles), something military experts considered impossible”。这句话里的mile是“英里”还是“海里”呢?对照它们与“公里”的换算方法即可轻松验证。(何金娥)
|