本帖最后由 白山老人 于 2017-4-22 23:58 编辑
【译事帖】名字好 一生赢
核心提示:品牌名称的翻译还涉及企业形象和社会风俗等诸多必须要考虑到的因素,真可谓“带着镣铐跳舞(dancing with shackles on)”。 中文是象形文字,因此几乎所有来自拼音文字的外来词都需要翻译这道程序。与沙发(sofa)、香波(shampoo)等一般外来词的翻译相比,人名、地名和机构企业等专名的翻译难度更大,而其中的品牌名称翻译或中文起名法更是难上加难。 因为品牌名称通常是自创的组合词,没有现成的译法可循:按照发音翻译,很容易让人不知所云,按照含义翻译,又往往冗长拗口。此外,品牌名称的翻译还涉及企业形象和社会风俗等诸多必须要考虑到的因素,真可谓“带着镣铐跳舞(dancing with shackles on)”。 最近在网上引起热议的美国民宿短租平台Airbnb就是一个有关中文译名的实例。Airbnb官方发布的中文名称叫做“爱彼迎”,对此,持异议的网友纷纷吐槽说“拗口”“感觉很乡村”“信达雅一点都没靠上”。Airbnb是airbed and breakfast的缩写,airbed是美国家庭常备待客的气垫床,breakfast是早餐,因此Airbnb是指提供客宿加早餐的家庭小旅馆。不过air一词又有“空中”的意思,在字面上与bnb(bed and breakfast,床与早餐)构成另外一种语义组合:在没有推出“爱彼迎”这个官方中文名称之前,Airbnb被中国媒体译作“空中食宿”。在一些人的理解中,“空中食宿”更符合当下由互联网带来的、超地域限制的分享概念。另外此前Airbus的中文译名“空中客车”也为之提供了现成的译名模板。 其实,品牌名称只是一个代号,思维略微发散一下可能会出现“神来之笔”。除了“奔驰(Benz)”“可口可乐(Coca-Cola)”“席梦思(Simmons)”等为大家津津乐道的例子之外,“新秀丽(Samsonite)”也是一个非常成功的译名。 Samsonite的前半部分是Samson,即圣经中曾经手撕雄狮的大力士参孙,后半部分“ite”是一个后缀,指的是“像……一样的人”“……后代”“……分子”等。新秀丽在美国也是以结实耐用为卖点,广告内容经常是“花样虐箱”。然而,新秀丽这个中文名字完全抛弃了其英语含义,给人一种优雅时髦的感觉,这倒也非常符合该品牌在中国的市场定位。试想一下,一个叫做“小参孙”“参孙派”“参孙耐”的品牌,在中国市场应该不会有多大的吸引力。 有些经典译名最初可能来自民间,比如让人拍案叫绝的“宝马(BMW)”,据说是香港人先叫起来的。BMW是巴伐利亚汽车厂(Bayerische Motoren Werke)的缩写,以前也曾译作“巴依尔”。“宝马”在中国自古就有“豪华座驾”之指,宋代词人李清照写道:“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。”以她的身份,是该坐宝马的。
|