找回密码
 注册
楼主: 白山老人
打印 上一主题 下一主题

網絡新語

  [复制链接]
1501#
 楼主| 发表于 2015-11-23 13:37 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-23 13:51 编辑
白山老人 发表于 2015-11-23 13:31
外国地名译名浅析
    核心提示:从外国地名译写总的翻译原则来说,外国地名翻译以音译为主,意 ...

            牛津:

  “牛津”这一地名是一个翻译得非常精彩的纯意译地名,像这样完全意译而且又翻译得非常贴近外文原文、而且还颇有古韵的例子极为罕见。Ox英文意为“牛”,Ford意为“渡口”(在古汉语中称作“津”,如三国中的逍遥津),Oxford译为“牛津”堪称绝妙。

  

  白俄罗斯:

     另外一个翻译得非常妙的地名是“白俄罗斯”(Belarus)这一国名。虽然主要是音译,但这一名称却正好体现出这两个同属东斯拉夫民族非常亲近的民族亲缘关系,既是音译但又带点意译,意味深长,耐人寻味。

  

  当然,不是所有的外国地名都有明确意义,因此,绝大多数地名译名仍然用的是音译,如“加利福尼亚”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。


点评

学习  发表于 2015-12-4 11:56

评分

参与人数 1威望 +2 收起 理由
蓝色海湾 + 2 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1502#
 楼主| 发表于 2015-11-23 13:57 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-23 21:15 编辑
白山老人 发表于 2015-11-23 13:37
牛津:
  “牛津”这一地名是一个翻译得非常精彩的纯意译地名,像这样完全意译而且又翻译得 ...

               旧金山
    从更深的层次来探究,地名作为历史和文化的载体,也常常蕴含着历史和文化的内涵。   

    例如,我们熟知的San Francisco以前曾经存在着“圣弗朗西斯科”和“旧金山”两种译法,不过现在已经统一为“旧金山”了。据考证,San Francisco曾被西班牙统治,到了19世纪,这里成为了美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,因此当地华人称之为“金山”,后来,人们在澳大利亚墨尔本发现金矿后,也曾为其取名为“金山”,为了区分,人们就将San Francisco称为“旧金山”。因此,确切地说,“旧金山”这一与英文原文风马牛不相及的称呼应被视为华人对这个城市的命名,而不是针对San Francisco这一英文地名的中文译名。


点评

学习  发表于 2015-12-4 11:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

1503#
 楼主| 发表于 2015-11-23 21:13 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-23 21:13 编辑
白山老人 发表于 2015-11-23 13:57
从更深的层次来探究,地名作为历史和文化的载体,也常常蕴含着历史和文化的内涵。   

    例如, ...


                 檀香山
    类似的例子还有美国夏威夷州的"Honolulu"。这一地名的音译是“火奴鲁鲁”,但现在一般都译为“檀香山”。据称,Honolulu在当地语言中意为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”,但华侨们喜欢称之为“檀香山”,原因是夏威夷以前出产贵重的檀香木,并且还曾出口到中国,因此现在人们所使用的“檀香山”这一地名也是华侨对这一地方的某种称呼,而不是中文译名,但“檀香山”这一地名却一直沿用至今。

点评

学习  发表于 2015-12-4 11:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

1504#
 楼主| 发表于 2015-11-23 21:41 | 只看该作者
白山老人 发表于 2015-11-23 21:13
檀香山
    类似的例子还有美国夏威夷州的"Honolulu"。这一地名的音译是“火奴鲁鲁” ...


                  紐約

  地名中出现“新”、“旧”的情况是地名译名中最常见的音译、意译混合的例子,一般来说,这里的"New"都译为“新”,例如New Orleans(新奥尔良),New Hampshire(新罕布什尔)、New England(美国的“新英格兰”地区,指的是位于美国大陆东北角、濒临大西洋、毗邻加拿大的区域)、“新德里”等,这一规则最著名的例外当属“纽约”。

  其实,有"New"的地名,常常是带有殖民地色彩的。殖民者入侵某个国家并实行殖民统治后,常喜欢将殖民国的某些地区取一个与宗主国某一地区同样的名字,而为了便于区分,殖民者有时就在该地名前加个"New"。例如,纽约在历史上作为荷兰殖民地时,曾经有“新阿姆斯特丹”(New Amsterdam)和“新尼德兰”(New Netherlands)这两个名称,1674年,纽约永久割让给英国后,名称才改为“纽约”。New Orleans(新奥尔良,与之相对应的有法国的“奥尔良”)、New Hampshire(新罕布什尔,与之相对应的有英国的“汉普郡”)、New England(新英格兰)等都是类似的例子,这样的例子还有很多。


点评

欣赏  发表于 2015-12-4 11:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

1505#
 楼主| 发表于 2015-11-23 21:51 | 只看该作者
白山老人 发表于 2015-11-23 21:41
紐約
  地名中出现“新”、“旧”的情况是地名译名中最常见的音译、意译混合的例子 ...


                  首爾

  韩国首都改名为“首尔”已经很久了,但从“汉城”到“首尔”,个中的历史渊源恐怕不是所有人都清楚。这一地方在高丽王朝前期时被称为“南京”(Namgyeong ),在高丽王朝后期时被称为“汉阳”(Hanyang ),在朝鲜王朝时期被称为“汉城”(Hansung),而在日本统治时期则被称为“京城”、“井城”(Gyeongsung)。

  1945年朝鲜半岛解放、大韩民国定都“汉城”后,出于某种原因,韩国决定不再使用韩国首都原有的汉字地名“汉城”,而为本国首都新创了一个纯朝鲜语的地名拼写――"??"(??所对应的拉丁字母转写为Seoul),因此,"Seoul"成了朝鲜半岛上唯一一个只有朝鲜语拼写而没有韩国官方汉字地名标记的城市。然而,由于韩国一方面不再使用这一地方的汉字地名“汉城”,而另一方面又没有提供其它汉字地名来取代“汉城”这个称呼,因此,在翻译成汉字时,国际汉语文化圈内只能继续使用“汉城”这一汉字地名。

  从名称的来源来说,除了"??"(??所对应的拉丁字母转写为Seoul)这一韩国人自创的新名称外,其它旧有的名称,如Namgyeong 、Hansung、Gyeongsung等名称,都在一定程度上体现出韩国或者曾被殖民、或者曾接受过汉文化洗礼的历史,而这两种情况中任何一种情况都令韩国人感到非常不快。因此,2005年1月19日,时任“汉城”市市长的李明博正式宣布韩国首都的汉字名称为“首尔”,“首尔”一词即"Seoul"这一地名的拉丁字母音译,并通知中国政府。中国政府出于对邻国的尊重,开始采用“首尔”这一名称。当然,韩国首都此次更名的背后蕴含有更深层次的原因:由于中国近代的落后,让如今的韩国人不愿意承认汉文化尤其是汉字对朝鲜语曾经有过的巨大影响,更不愿意承认韩国在明清两朝都是中国附庸国这一事实,所以韩国处处都试图割裂与中国文化的联系,千方百计地寻找其文化独立性,其中,“去汉字化运动”是一项重要内容。其实,了解朝鲜语构造的人都明白,如果完全放弃汉字而只用朝鲜语,是非常容易产生歧义的,尤其是在人名和地名方面,会造成巨大的混乱。


点评

欣赏  发表于 2015-12-4 11:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

1506#
 楼主| 发表于 2015-11-24 21:39 | 只看该作者
白山老人 发表于 2015-11-23 21:51
首爾
  韩国首都改名为“首尔”已经很久了,但从“汉城”到“首尔”,个中的历史渊 ...

  目前,外国地名译写的规范化机构是中国地名委员会。目前最权威的外国地名词典--《世界地名录》即为该机构所编纂。该机构还制定和颁布了《外国地名汉字译写通则》,制定了英、法、德、西、俄、阿拉伯语这几个主要语种地名的译音表。外国地名的具体译写原则比较复杂,在此只能简要叙述。

  从外国地名译写总的翻译原则来说,外国地名翻译以音译为主,意译为辅,并适当照顾习惯译名。具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。例如,Mariana Islands的前半部分音译,后半部分意译,译为“马里亚纳群岛”,同样的例子还有Bering Straits(白令海峡)、Bay of Bengal(孟加拉湾)等。

  在地名翻译中,地理通名所涉及的不光只有英语,还有其它语种的地理通名,非英语语种的地理通名一般也意译。例如,Montagne(山,法语)、Monte(山,意大利语、葡萄牙语、西班牙语)、Kaap(角,荷兰语)、Cuan(湾、港,爱尔兰语)、Kowtal(山口,普什图语)等。


点评

学习  发表于 2015-12-4 11:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

1507#
发表于 2015-11-24 21:40 | 只看该作者
本帖最后由 蓝色海湾 于 2015-11-24 21:41 编辑

   “外国地名译名浅析
    增知识,长学问,谢谢白山老人!
   

评分

参与人数 1威望 +5 收起 理由
白山老人 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1508#
 楼主| 发表于 2015-11-24 21:46 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-24 21:49 编辑
白山老人 发表于 2015-11-24 21:39
目前,外国地名译写的规范化机构是中国地名委员会。目前最权威的外国地名词典--《世界地名录》即为该机 ...

  有些地名就是纯粹意译的,如美国阿肯色州首府Little Rock City(小石城)、美国的Grand Canyon(大峡谷)和Long Island(长岛)等。地名中起修饰作用的形容词,一般意译,如Great Nicobar Island(大尼科巴岛)、Castilla la Nueva(新卡斯蒂利亚)、Great Bear Lake(大熊湖)、Bahr el Azraq(青尼罗河)等。一些以著名人物名字命名的地名,一般也意译,如Prince Edward Island(爱德华王子岛)、Joseph Bonaparte Gulf(约瑟夫·波拿巴湾)等。

  此外,还有一些以数词或日期命名的地名,也用意译,因此会出现很奇特的译名,如One Hundred and Two River(一〇二河,美国)和阿根廷的Cuatro de Junio(六月四日城)。

  从外国地名的属地语言的角度来说,凡有两种以上法定语言的地区,其地名翻译以这种语言的分布地区,或以该地名源于何种语言为依据。如瑞士的官方语言有德语、法语和意大利语,因此瑞士地名须按照所属语区的发音来进行翻译:如Bulach(德语区)译为“比拉赫”,La Chaux de Fonds(法语区)译为“拉绍德封”,Mendrisio(意大利语区)译为“门德里西奥”;南非的官方语言有英语和阿非利康语(南非荷兰语),因此,英语地名Worcester译为“伍斯特”,阿非利康语地名Goedemoed译为“胡德穆德”。塞浦路斯北部讲土耳其语,南部讲希腊语,因此塞浦路斯地名的翻译也要根据这两种语言来进行区分。此外,有些国家虽然只有一种统治性的官方语言,但如果有些少数民族语言在一些地区影响力强大,则该地区的地名原则上按照该少数民族语言翻译,如西班牙加泰罗尼亚地区地名基本按照加泰罗尼亚语发音翻译;博茨瓦纳以茨瓦纳语为法定语言,但西部和北部的许多地名则按当地少数民族语言或部落语言的发音翻译。


点评

学习  发表于 2015-12-4 11:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

1509#
 楼主| 发表于 2015-11-24 22:01 | 只看该作者
白山老人 发表于 2015-11-24 21:46
有些地名就是纯粹意译的,如美国阿肯色州首府Little Rock City(小石城)、美国的Grand Canyon(大峡谷 ...

  除属地语言原则外,在翻译过程中,外国地名翻译也有不少有趣的处理原则,例如,阿拉伯地名中的冠词如Al, El, Ash等一律按照人名翻译时的翻译习惯进行省略,如利比亚的Al Khums译为“胡姆斯”,Bir ash Shuwayrif译为“比尔舒韦里夫”,这一点和阿拉伯人名中冠词一般省略不译的原则是一致的。

  但由于西班牙语、法语和意大利语人名中的冠词往往音译出来,如“德拉克洛瓦”“拉封丹”等,因此,西班牙语、法语和意大利语地名中的冠词往往音译出来,如西班牙语地名La Paz译为“拉巴斯”,意大利语地名La Spezia译为“拉斯佩齐亚”,法语地名Le Mans译为“勒芒”。

  此外,有些地名在地图上标注时带有修饰短语,实际翻译时往往只译主要部分,如地图上的Frankfurt an der Oder意为“奥得河畔法兰克福”,实际翻译时只译为“法兰克福”;地名中的连接词往往用"-"代替,如美国地名Wade and Stinson译为“韦德-斯廷森”;以人名命名的地名,人名各部分之间加中圆点,如卡尔·马克思城,约瑟夫·波拿巴湾等;音译地名只有一个汉字时,为了阅读方便,会适当增加名称,如克什米尔的Leh译为“列城”。这些都是地名翻译中有趣的小花絮。


点评

欣赏  发表于 2015-12-4 11:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

1510#
 楼主| 发表于 2015-11-24 22:08 | 只看该作者
白山老人 发表于 2015-11-24 22:01
除属地语言原则外,在翻译过程中,外国地名翻译也有不少有趣的处理原则,例如,阿拉伯地名中的冠词如Al ...

  由于汉字在东亚和东南亚地区影响巨大,因此,汉字地名是世界地名的一个重要组成部分。在处理汉字地名时,朝鲜、韩国、日本、越南等国的地名,过去或现代用汉字书写的,一般沿用,不按音译,如平壤、咸镜南道、东京、河内,而东南亚地名中的汉字地名(一般都是华侨用名),凡已经广泛使用的,不论该地名与原文读音是否相近,一般都沿用,如金边(Phnom Penh),印尼的万隆(Bandung)和安汶(Ambon),缅甸的勃固(Pegu)等;由于汉语在新加坡和马来西亚两国使用非常广泛,因此这两个国家的汉字地名原则上也都沿用。

  在错综复杂的国际政治格局背景下,许多地名译名能体现出这一地名背后所隐藏的政治角力:如中沙群岛中的黄岩岛就有另外两种称谓:斯卡伯勒浅滩(国际社会称谓)、帕纳塔格浅滩(菲律宾称谓)。南海被越南称为“东海”,被菲律宾称为“西菲律宾海”,在国际上则被称为“南中国海”,这类例子还有很多。这些政治色彩很重、各国称谓均不相同的地名完全可以称为“政治地名译名”。(吴迪)


点评

欣赏  发表于 2015-12-4 11:59

评分

参与人数 1威望 +8 收起 理由
houzhaotian + 8 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1511#
 楼主| 发表于 2015-11-24 22:39 | 只看该作者
蓝色海湾 发表于 2015-11-24 21:40
“外国地名译名浅析”
    增知识,长学问,谢谢白山老人!

       謝謝藍色版主點評鼓勵光臨!
      
       我們是冬泳人!
      

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

欣赏  发表于 2015-12-4 11:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

1512#
发表于 2015-11-25 11:51 | 只看该作者

点评

学习  发表于 2015-12-4 11:59

评分

参与人数 1威望 +5 收起 理由
白山老人 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1513#
 楼主| 发表于 2015-11-25 23:03 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-25 23:39 编辑

                          新闻周刊》:西方好像回到9·11之后

    核心提示:西方国家首都面临的问题,不是会不会遭到袭击,而是何时遭到袭击。

图说:美国《新闻周刊》11月27日(提前出版)一期封面

  和过去十多年的所有恐怖袭击一样,13日的巴黎袭击让人震惊又愤怒。但这一次也许更让人感到压抑。因为在任何稍加留心的人看来,这场袭击或许都无可避免。西方国家首都面临的问题,不是会不会遭到袭击,而是何时遭到袭击。

  法国和整个西方的愤怒中还混合着忧惧,其面临三个亟待解决的问题:首先必须让欧洲心怀不满、没有充分就业的年轻穆斯林走出阴影,感到自己身处主流社会;美国和西方盟国必须坚决要求沙特等海湾阿拉伯国家阻止国民资助伊斯兰极端组织;最后伊斯兰世界的许多地方必须改革教育体系,打击强硬派宗教学校,同时帮助年轻人为迎接现代世界做好准备。

  既然这些都明明白白,那问题出在哪里?专家说,问题恰恰和9·11刚刚发生后的情形一样。尽管巴黎惨案暂时让打击“伊斯兰国”组织看上去成为世界首要议题,目前还没有迹象表明这种团结会为叙利亚的和平协议铺平道路。在打击“伊斯兰国”组织方面,西方会向叙利亚和伊拉克派出地面部队吗?逊尼派阿拉伯国家又会派人上战场吗?最后,巴黎袭击难免会影响欧洲政治,政府的移民政策和安保能力均受到质疑。9·11发生近15年后,一切好像又重新开始了。








点评

学习  发表于 2015-12-4 11:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

1514#
 楼主| 发表于 2015-11-25 23:27 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-12-4 10:28 编辑

         《时代》评出2015年25项最佳发明
   
      【美国《时代》周刊网站11月19日报道】题:2015年25项最佳发明
  以下是《时代》周刊对于让世界变得更加美好、更加智能、更有趣味的年度最佳发明的盘点。
      
 

    1,“悬浮板”滑行车
  有点像赛格威,又有点像滑板,这种自平衡滑行车———也就是众所周知的悬浮滑板车———轻而易举地成为年度最走红产品,俘获了贾斯廷比伯、吉米法伦和肯德尔詹纳等众多明星粉丝。该装置采用双电陀螺仪(每个脚垫下各有一个)自动平衡,用户可以通过小幅调整重心来加速向前、向后、转弯,从而做出各种趣味特技动作。
    PhunkeeDuck的创始人之一马克斯耶林认为这一装置的出现影响广泛。PhunkeeDuck是逾20家制造这种设备的公司之一。耶林说:“它有可能演变成城市与高校里一种新的交通方式。”不过,便利是需要付出代价的:根据品牌及功能配置的不同,这种车的售价从350美元到1700美元不等。

        
   

     2,地下公园
  公园设计者丹巴拉施说:“这个公园跟大家以前看到的都不一样。”这是纽约市下东区一个废弃的电车终点站,巴拉施与建筑师詹姆斯拉姆齐正努力将这里变成郁郁葱葱的绿色空间,让这里鲜花盛开,成为阳光下休闲放松的好去处。整个公园的关键是一个“远程天窗”系统,该系统从周边屋顶捕捉阳光,通过光纤将其引到地下;然后通过反光的圆屋顶散发出来,让植物得以生长。为了证明这一技术的有效性,巴拉施和拉姆齐建立了地下公园实验室;那是一个最终公园的原型版本。巴拉施说,被遗忘的地方也有可能得到利用,从而“造福公众”。  


        
    位于纽约下东区的地下公园(美国《时代》周刊网站)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

学习  发表于 2015-12-4 12:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

1515#
 楼主| 发表于 2015-11-25 23:37 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-12-4 10:42 编辑
白山老人 发表于 2015-11-25 23:27
《时代》评出2015年25项最佳发明
   
      【美国《时代》周刊网站11月19日报道】题:2015年 ...

     3,麸质探测器
   对美国数以百万计的乳糜泻患者(即对麸质过敏的人)来说,在外面吃饭往往让人异常焦虑———任何菜都有可能含有这种蛋白质。有了明年初将推出的Nima探测器,这些人就大可放心了。这款探测器可以在两分钟内完成对任何食物和饮料的检测。将一份试样注入Nima的试管后,一种专利抗体(放在一次性容器内)就开始探测麸质。如果含有麸质,Nima就会亮起一张皱眉的脸;如果不含麸质,就会出现一张笑脸。
                          
                  
    
   
    4,仿生耳塞         
    如果周围有难以忍受的噪音,基本有两种选择:堵上耳朵或者离开。不过,如果能够隔绝最刺耳的声音,让噪音彻底消失呢?或者只是降低噪音的音量,就像操作电视那样?这就是这款主动聆听系统的承诺。纽约多普勒实验室推出的这款耳塞可以放大或减小各种噪音。它有一款与智能手机应用软件同步的处理器,用户可以手动选择希望过滤的频率。也就是说,当列车呼啸着驶过时,人们可以站在地铁的站台上用正常音量交谈,甚至可以屏蔽飞机上婴儿的哭闹声。首批耳塞将于12月上市。
               

      
   (连载一)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

学习  发表于 2015-12-4 12:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

1516#
发表于 2015-11-28 05:27 | 只看该作者

点评

欣赏  发表于 2015-12-4 12:00

评分

参与人数 1威望 +5 收起 理由
白山老人 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1517#
 楼主| 发表于 2015-11-28 23:45 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-12-4 11:18 编辑
白山老人 发表于 2015-11-25 23:37
麸质探测器
   对美国数以百万计的乳糜泻患者(即对麸质过敏的人)来说,在外面吃饭往往让人异常焦 ...

              《時代》評出2015年25項最佳發明連載二
     5,優質聽診器
    如果說醫學有哪方面比科學更具藝術性的話,那就是醫生聆聽心跳的方式-他們需要信任難免出錯的耳朵和記憶,依靠它們來發現問題。用Eko Core就不會有這種問題了。将199美元的智能适配器“Eko Core”装到听诊器上后,听诊器就能“摇身一变”为智能听诊器。使用这种智能听诊器,可以将心跳数据上传到云端,医生就可将其下载到智能手机。一款配套App对音频信息进行分析,并可以同以前的听诊数据进行对比分析,从而帮助医生发现心脏杂音、心脏瓣膜异常或其它“人耳听不出的”问题。如果这款设备能达到预期效果,那么不仅能改善医疗护理水平,还能显着降低做超声心动图等高价检查的必要性。
      
    6,虛擬現實頭戴式設備
    虛擬現實頭戴式設備讓人可以逃離現實。戴上這種設備,突然就能與海豚一起在水中嬉戲或在滑鐵盧戰役中大顯身手。相比之下,微軟的全息眼鏡(HoloLens)是對現實進行擴充-將全息影響和數據投射到現實環境,這樣一來,用戶就不會“局限在虛擬世界中”。想象一下遊戲者抵抗機器人入侵自己的住所,工程師操作三維模型的情景。初步實驗表明,所有這些都是可能的。美國航天局以利用微軟眼鏡在實驗室中模擬火星地形,醫學院的學生也已利用這款眼睛解剖虛擬屍體。

      



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

欣赏  发表于 2015-12-4 12:01

评分

参与人数 1威望 +8 收起 理由
houzhaotian + 8 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1518#
 楼主| 发表于 2015-11-29 07:47 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-29 08:07 编辑
houzhaotian 发表于 2015-11-28 05:27

           謝謝侯老!            

       美好迴憶。

      



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

欣赏  发表于 2015-12-4 12:01
难忘的一刻!  发表于 2015-11-29 21:29

评分

参与人数 1威望 +8 收起 理由
houzhaotian + 8 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1519#
 楼主| 发表于 2015-11-29 07:56 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-29 08:05 编辑

         【时人语录】   

      “上帝啊,为什么,为什么发生这种事?这一切发生时您又在哪里?”,英国坎特伯雷大主教为巴黎死难者心痛。

   

    核心提示:曾经在巴黎生活过一段时间的韦尔比对袭击表示“痛彻心扉”,他事后不停问自己“当那些受害者急需帮助时,上帝到底在哪里。

“God why - why is this happening? Where are you in all this?”

“上帝啊,为什么,为什么发生这种事?这一切发生时您又在哪里?”(英国《每日电讯报》网站)

——英国坎特伯雷大主教贾斯廷·韦尔比表示,在巴黎恐怖袭击发生后,他对上帝是否存在产生怀疑。曾经在巴黎生活过一段时间的韦尔比对袭击表示“痛彻心扉”,他事后不停问自己“当那些受害者急需帮助时,上帝到底在哪里”。图为巴黎民众悼念袭击死难者。(魏玉栋编译)









点评

欣赏  发表于 2015-12-4 12:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

1520#
 楼主| 发表于 2015-11-29 08:15 | 只看该作者
本帖最后由 白山老人 于 2015-11-29 08:17 编辑

      【译事帖】一样的mile,不一样的里程

  当今世界存在诸多海上纠纷,关于中国南海主权归属的无端争议尤为引人注目。在相关报道中,mile一词频频出现,所指却并非“英里”。例如,美国《华尔街日报》网站11月17日报道称:“Earlier this month the U.S. flew a pair of B-52 bombers through the skies above the Spratly Islands but more than 12 miles outside the zone of territory claimed by Beijing”。根据《联合国海洋法公约》第三条的规定,沿海国的领海宽度从领海基线量起不应超过12海里。这个标准已为绝大多数沿海国所接受,因此,上述报道里的mile显然是“海里”而非“英里”。

  Mile(英里)是英制长度单位,可以加上不同的限定词,较常见的是nautical mile(海里)和aeronautical mile/air mile(空里)。“海里”用于航海,现在也延伸到航空领域,而“空里”仅用于航空,“海里”和“空里”的长度相同。1英里=1.609344公里,这是毫无异议的。“海里”的概念来自航海,其航海学定义是“地球子午线上纬度1分所对应的弧长”。由于地球子午圈是一个椭圆,它在不同纬度的曲率不同,纬度1分所对应的弧长也就不相等,它随着纬度的升高而增大,在赤道最小,我国和世界上大多数国家采用1929年国际水文地理学会议通过的海里标准长度,即1海里=1.85200公里。

  在实际使用过程中,记者常常化繁为简,不管是陆上、海上还是空中里程的单位都冠以mile。这是因为,在海事活动中凡是涉及里程都以海里为单位,航空领域也只谈“空里”或“海里”而不论“英里”。也就是说,mile在陆上指“英里”,在海上指“海里”,在空中则指“空里”或“海里”。这是不言而喻的公认理念,一如我们在看到missile时心领神会,知道它就是guided missile(导弹)而不是普通飞弹。

“英里”和“海里”所表示的里程大相径庭,翻译mile时必须区分清楚,避免混淆视听,也避免贻笑大方。若心存疑虑,有时不妨运用简单的计算加以判断。以美联社11月12日的电讯为例:“The details of the new weapon shown on Russian state TV indicated that the torpedo should have a trans-Ocean range of 10,000 kilometers (5,400 miles), something military experts considered impossible”。这句话里的mile是“英里”还是“海里”呢?对照它们与“公里”的换算方法即可轻松验证。(何金娥)






点评

欣赏  发表于 2015-12-4 12:02

评分

参与人数 1威望 +6 收起 理由
houzhaotian + 6 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-11-7 22:34 , Processed in 0.121042 second(s), 31 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表