双语汇|“吃”的丰富含义
2023-06-08 20:37:47
15266
分享到:
参考消息网6月8日报道(文/卿松竹) “吃”一共分三步:咬,嚼,咽。 第一步是咬,英文是bite。第二步是嚼,英文是chew。巧的是,这两个单词还能组成一句俗语,bite off more than you can chew,意思是贪多嚼不烂,不自量力。 比如在《红楼梦》第九回中,袭人对宝玉说:“虽说是奋志要强,那工课宁可少些:一则贪多嚼不烂,二则身子也要保重。”这里的“贪多嚼不烂”,在霍克思(David Hawkes)的译本中就直接翻译为“you don't want to bite off more than you can chew”。 Bite除了作动词,还可以作名词:take a bite of表示“咬一口”或“吃一口”,have a bite to eat表示“吃一点东西”。Bite作名词还可以表示“强烈、浓郁的味道”,进而引申为“感染力”。比如:The soup has a peppery bite(这个汤是辛辣的)。This satire has real bite(这篇讽刺作品很有感染力)。 考虑到bite作为名词有如此丰富的含义,回头看当年的高口碑美食纪录片《舌尖上的中国》英文片名A Bite of China,不得不感叹,这个翻译真是神来之笔! Bite表示“咬”这个动作时,暗含用力、张大嘴咬的意思。如果是小口咬,英语要用nibble来表示。韦氏词典对nibble的解释就是to bite gently。英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)在《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)一书中,写自己当年在成都的“坝坝馆子”吃猪耳朵、藕片和煮毛豆时使用的动词就是nibble,原文是“nibbling pig's ear, lotus-root slices, and fresh green soybeans squeezed out of their pods”。 嚼的英文是chew。与chew有关的一个短语是chew the fat,千万不要根据字面意思将其理解为“咀嚼脂肪”。它的真正意思是“闲聊”“闲谈”。 在咬、嚼之后,吃的第三步是“咽”,英文是swallow。但如果是“狼吞虎咽”,强调吃得快、吃得急,更准确的表达是devour或者gobble up。
|