“双方”直接对应上的成语心有灵犀,各领风骚,显示出不同人群跨时空的共同智慧。论翻译则印欧语生硬、单一、啰嗦;但印欧语新成语与时俱进,汉语网络新用语、貌似成语的“然并卵”、“不明觉厉”、“喜大普奔”、“地心海命”、“人艰不拆”……则如狗屁般有辱汉语“门风”。 若汉字、印欧语成语上优劣不明显,最后诗歌对决的“世界杯决赛加时赛”汉语显然更胜一筹。 以两首最精彩的中外诗歌及互译做例。 苏轼《水调歌头》(Prelude to water melody) 明月几时有,把酒问青天 How rare the moon, so round and clear! Withcup in hand, I ask of the blue sky, 不知天上宫阙,今夕是何年 I do not know in thecelestial sphere,What name this festive night goes by?' 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇 I want to fly home,riding the air, But fear the ethereal cold up there, 高处不胜寒 The jade and crystal mansionsare so high! 起舞弄清影,何似在人间 Dancing to my shadow, Ifeel no longer the mortal tie。 转朱阁,低绮户,照无眠 She rounds the vermiliontower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 不应有恨,何事长向别时圆? Why does she, bearing usno grudge, Shine upon our parting, reunion deny? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺 But rare is perfecthappiness,The moon does wax, the moon does wane, 此事古难全 And so men meet and say goodbye。 但愿人长久,千里共婵娟 I only pray our life belong, And our souls together heavenward fly! (林语堂译) 裴多菲《Freedom and Love》(自由与爱情) Liberty, love 生命诚可贵, These two I need 爱情价更高。 For my love I will sacrifice life, 若为自由故, For liberty I will sacrifice my love 两者皆可抛。(殷夫译) 不说英译如何保持汉诗的词牌、格式,就说短短十行、19句诗,英译有多少个the、and、to、in、on、of、do(does)这些没实际意思的“冠词”、“介词”、“助动词”、“连词”、“代词”……?我不确切知道英语母语读者感受如何,我看到的只是翻译出了大意(而已)。汉诗的节奏、韵律美,及七律(五律)诗中的对仗、同一行字间的抑扬顿挫、行与行间的韵律,英译皆无法体现,英译唯一能做到的是每句诗最后的押韵。反之,汉译高明处在既完整、严格体现原意,又有中文的格式和韵律,很像是优秀原创。近代出过不少汉译大家,译《莎士比亚全集》的朱生豪(我一直记得那句“莫怨东风独自蹉”)、译《巴尔扎克》的傅雷……把最优秀的英、法语原著翻译成更漂亮的汉语。从一开始,汉字就为将来发展留出了足够宏大的空间,无论最生动、最精彩描述外界事物和内心感受的能力,还是应对一日千里、飞速发展的科学技术,皆无须再造一字,以至后来者的急功近利、粗制滥造屡屡辜负了汉字“惊天地、泣鬼神”式的开创。 一直有汉语没严谨、完整的语法,甚至中国人还因此缺乏逻辑的抱怨,汉语还曾经连标点都没有,但其实是一种更强记忆力、高智商的省略,属无法胜有法。也像是数学论证的步骤,强大的心算省略过程,直接得出答案,乃顶级高手之境界。更别小看了简练,简练不仅是省时、省地儿,时间就是生命,简练也是精炼。人类大脑进化被认为与学会取火后吃熟食直接相关,否则人类只能用更多时间在茹毛饮血中获得更少的蛋白质。
|