本帖最后由 古独求败 于 2014-2-15 03:16 编辑
转帖
每年的2月14日,是西方的“ valentine's Day", 这是西方的所有节日中最温馨、最充满人情味的一个节日,中国人把它翻译成“情人节”。这个名字听起来很美好,然而,在中国这样一个完全丧失了道德底线的国度!!!!!,“情人”这两个字,也已失去了纯洁美好、两情相悦的含义,变成了“婚外情”、“第三者”的代名词!!!!,难怪当中国意义上的“情人节”即将到来的时候,人们变得兴奋不已,躁动不安,网路上顷刻间流传着无数老婆、小三的低俗段子。
从现在起,我要在我的文章中把“ valentine's Day" 翻译成“友爱节”,因为“情人节”三个字与我要讲的“ valentine's Day"里面所包含的关爱、接纳、友情完全不配。
在我居住的美国,“友爱节”并不仅限于情人之间,在公司里,上司可以在这一天对他的下属表示特别的关爱,同事之间也可以在这一天互相表达钦慕的感情。在社区里,平常不来往的邻居也可以在这一天上门示好。尤其是在学校里,“友爱节”是美国所有小学规定的节日,这一天不放假,而是在学校里开party,孩子们用彩色纸和鞋盒子做成一个漂亮的信箱,每个孩子都要往其他孩子的信箱里投入精美的卡片和一块巧克力之类的小礼物,卡片上写的最多的一句话是:“ Be My Valentine!” 如果把“ valentine”翻译成“情人”,那意思就是“做我的情人吧!” 那就匪夷所思了。小学生所能理解的valentine 是什么呢?我们可以从老师的教导里知道,通常老师会要求孩子们对同学不能有亲疏之分,要为班里每一个孩子准备卡片和礼物,不能漏掉一个。这是从小教育孩子们人人都是平等的,彼此间要宽容接纳,互相关爱,并且从小就教孩子们学习表达爱的方式。
另外,在“友爱节”这一天里,你可以对你关注的任何人表达关爱,哪怕是不相干的路人。我就见过一个八十多岁的老先生,因为每次去商店买菜都受到一位年轻女店员的热情招待,他在“友爱节”这一天,送给女店员一束玫瑰花,表达他心中的感激。女店员很感动,后来在老先生无法行走的时候,女店员帮他采购,送货上门。
“友爱节” 这一天也是亲吻和拥抱最多的一天,是玫瑰花和巧克力最多的一天,是夫妻间赞美的言辞、感谢的话语最多的一天,是情人间温馨的表白、温柔的缠绵最多的一天。如果要用一个字来说明,那就是全社会“爱” 最多的一天。
我在想,为什么中国人把这一天翻译成“情人节”?这应该不是翻译的错误,而是文化的差异。因为在中国的文化中,“爱”是一个很自私、很狭隘的观念,除了在亲人和情人之间有那么一点本能的爱,社会上人与人的交往是完全没有爱的成分的,即便是情人间的爱,也是爱的时候死去活来,不爱的时候你死我活,很少有理性的、超越私情的、宽宏大量的爱。而西方社会里之所以有这份爱,是源于基督教信仰,他们认识上帝那将阳光、空气、雨水赐给好人,也赐给歹人的博大无私的爱,他们认识耶稣那走上十字架,代替罪人死的流血牺牲的爱,他们知道活在地上的人彼此之间也要以这样的爱相待,于是他们就用“友爱节”这个节日来传承这份爱的传统,来彰显这份爱的功用。
如今,中国的大门是开放的,既然“友爱节”已经传进了中国,就让“友爱节” 所代表的真正意义也传进中国,为的是让我们的社会更美好,让我们的家庭更温馨,让人与人之间的关系更友善,这也该是中国梦的一部分吧?
祝我亲爱的的同胞“友爱节”快乐!!!
|