|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 ) k( w2 N8 g) O- F: k5 o
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
$ x; J0 ^* Z$ b c) ^( \5 r
' L" D3 [4 P7 p: f: m% T: ~5 R( Z+ ^6 E3 A: L: G1 T- C
请看下面的这些译名: 2 Q8 D- v! N0 n5 A
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)2 j% P2 s, t, S5 h
' R, C- M% P: ~4 B- y+ h Q, W- k, J3 R5 `* `. T6 g! k' j+ z
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
. o( h. `1 M0 W/ d( F3 C7 x
& M9 p% n& B% B* N# c$ ]# q$ T6 ~
. k$ j0 z1 j$ q' T《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
, A, \( j) l! e# [$ W: ^) H( i# y/ [ z: m) P5 l
+ T( L' ^" |7 ]/ T《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
" h& p! X+ f' s
# |& N! z4 |( E" f% f8 Y: J- X+ o8 D j2 _
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|