找回密码
 注册
查看: 1197|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 1 v4 T/ A& h4 a
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。( e+ a0 w) {' a. d0 }) h
  m- z/ k7 o7 m' `

1 @8 y1 f  X5 I4 f请看下面的这些译名:  $ c* @) G9 q- t
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)6 g' }- I  L: z& R* B7 Q  `

" G1 z6 F& ?  \8 E
# w. a( v  ?: ^# w) m《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧); G- D0 A" V" [: o% ?
6 B( ]$ r6 A6 }# Z( c
3 e- _1 H0 G/ `
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
5 ?6 ~( T1 G8 Y- M4 E+ ?- M+ \8 P  ^+ f
( r! J3 s* v  C, W; i
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)3 H% v7 K6 Q, m. I# ~, `. C$ P

  @/ M5 M1 w; l: V. H4 M7 R* G* r* l1 O
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)8 N7 M. Q5 A' }6 e& l
4 |" v9 |' Y" J* R7 g
9 ]4 I5 z$ H' E
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
6 J2 L8 k5 ~1 D  z# i7 s. z& R3 Q6 H8 u1 g8 [' g
7 f- Q5 D  \: {/ A( d4 r
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
( d' x% V: M9 P$ d" e. w% Y
3 Z4 }& V" F  k2 w( l( g* H/ J
5 I8 Y/ y$ a4 F/ b+ L0 T) Z, L8 Z5 l《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)5 d# y2 W$ M1 c) Q
! s, a. }6 `* M  s1 ^0 |

; ]. C; Q" a8 {5 \4 S  y《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
4 D/ G( l( Q$ p3 Z" w0 ^1 _0 Z2 a
9 j, |/ g' X& B; F8 F8 |' \  ^& k
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)( I! u: k( n7 q, h( _2 G
1 e& o% o9 ]$ Y7 l/ e& o- k
$ V. |% X$ u( R1 J* S1 H
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)4 A3 C' ?) `! @6 E7 X5 e+ \4 a

" G! W# s. ~2 r, @6 L8 U  c: D! c, ~# |) q" \% d/ _
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
7 U% W- l1 z* e$ O, b% i3 P/ N8 F" s

2 |7 p" F) M: D0 l) X+ i! o《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
" ?* H" `8 A3 m. r  T- p: g3 q  {% x
1 f2 T( X- h* e6 g
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
" S9 C4 K0 p+ x3 \9 _: _2 H0 U* g, c+ p: C  L
3 @5 @5 C+ _  N' p$ ^* a4 j
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
5 W5 i# p1 q' L' l4 _  b% G  U
1 F6 d, H' n0 E2 V7 T3 O$ _. X/ S6 K1 e. {. F
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)  d) g5 l$ ]# b" j. d/ W

+ y. S" P0 l; G' t9 [  q) u8 k8 F6 |( _1 u: ]8 o6 s+ u$ b& {) H6 s
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)! e  k8 [3 M% ]" ^3 G: F1 e
3 D+ q/ H3 u8 |6 j1 @

$ `$ t# g4 h7 a. ]《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)3 Q* ?7 M$ R7 }8 G+ m
+ }2 I6 o9 n1 c# _8 c$ q$ b
( M  N7 d. c+ O1 r# u# K, j
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)! u3 U/ J8 d* q/ K1 j
4 S9 ]7 ]6 |* A' h& R

! V9 ~7 e4 ~0 A* s7 ]& H《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
( X. a1 W7 a4 _( ~! U$ B9 u' }$ m( C# A: Q! M! Q

+ N5 p6 r$ |5 V9 P" N5 V: ^5 q1 U《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-1-20 06:46 , Processed in 0.031273 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表