找回密码
 注册
查看: 1232|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
! q" {8 @# g9 Z《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
7 m* n" g- n- q3 h) Y/ M/ c: b" j- Q: |) @. H8 ~

6 a! F. M% i( F7 y& [. c请看下面的这些译名:  2 P8 n4 B6 V* @- u+ G; U, x& Z0 b
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
+ N0 |% |0 M. S% M
5 F; L0 ~3 F' t' U& R( h/ y6 Z  Y
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
1 S. N9 x( N  B2 ~/ V7 a
1 h/ q4 S$ e" M9 S
$ v/ {5 O0 e3 O2 q' Z  A6 B- W9 k《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
: |7 p6 z- F7 A5 O8 u7 `
4 R: M8 D% P; ]" ~. _4 W6 N6 C. u* i  Y' s6 @0 i
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
4 s/ Z5 Z  ^$ t- c8 P3 }1 b; v! B( g* d2 P) v3 h. X0 s' u
+ @$ v. c: r; }7 B" h! C
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
; @1 \0 m: N) w5 @+ o8 z: {
# e7 f3 K8 g# W6 E7 t& M4 m  ^# r7 m. n# L6 I) F" v" k3 e, v
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
% x. ], Q# O- p& n) `( b
' E( Q& `3 Y7 B0 _5 g) _: Z' m. U9 n
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)8 f8 X- q$ q/ A1 q

6 K8 F3 V7 M- U# s* i1 ]& y
! _' X' p2 e6 f# h: v1 }《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
+ F( {0 N  F7 \9 C
+ }) s8 A, m& ?' k  d4 U
: F  F* A. H6 r" f$ s《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋). Z1 K5 `% m; c+ l
4 Y# p1 y1 R3 a% ^5 }

5 [& G% W3 `# g2 u* D! w《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)2 Y7 }9 O4 T$ ]: v
& `6 I- d9 f' {8 c  U
* N. t3 o  ^' c4 c8 h4 C: f
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
4 u) I( J2 ?0 M2 m" t5 [; c- u8 d" C6 m  M' B$ V% G0 y
! z% o: j3 Y+ b; F
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)* s! u. z( q$ F% D
  R$ m2 z- S# ~. c4 e# n

( ~+ q+ g" ?/ a# Y《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)6 Y0 J4 W/ U$ s. B. d2 {7 G

2 v0 l! h' f0 R7 v  y6 j
* N5 p3 H6 R! Z, J: R9 [《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
2 V8 J% _8 H) B( U( z' ?
8 }7 Y" i; j6 W8 Z) ]. i
* I" O# i" J% S5 K《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
2 T+ y6 T9 y) Y2 c2 [- y) B% }& B+ z8 w1 [

1 W) l8 Y6 U: c$ M- S1 \; }% x《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
7 B2 q% V7 D9 ]0 m: Z1 z4 C( P  I( X" a9 J) e

* P1 t9 [; c- j! _《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)1 S% X0 V' h( z3 o

& p' I4 o, n9 }$ H9 ^( r( x' t, ?
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
% M! T6 l3 M9 h& E+ v
$ F& \; l, R' W
3 y% q4 ]9 C' v4 P《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)1 s' G5 d6 J0 L# `  X  ?. v
% |8 e" F0 b  t. e2 ^

" ^- i; T" ~7 p( W+ x《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
: l. X2 Q& `3 i; _  o# g0 u* O# `0 E* v0 R2 D: i3 v
  E6 A- Q9 D0 G2 Y! P7 C, l
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-3-16 02:10 , Processed in 0.044609 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表