|
|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
: n+ l1 V& o1 |& p( E) k6 K8 U/ Z, r) p# s
, i, m! X# z$ `8 X
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)' U& D" W0 |3 A! M. i
& r, |: s) M% S) r3 ~# x: B; ]% O7 M7 a9 ~7 a( n2 j
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
7 _6 S# M, Y0 I P
" d+ f& B, s0 Z. t6 e4 A) h, ~ Q# I
' ^' W* m8 @& c8 p: a, e' k% d《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) [. c' w+ `$ g. \" ? G2 u) b6 j* t
, J6 G# U- B, o% q《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》) y+ J# {8 R h1 h3 E* O# {
$ M" f, x2 S- u1 @$ w
) k3 q/ Y" [2 n7 _7 t* ^& [5 a《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
5 `7 ]: P) ^3 l6 `' A2 g/ P D' N* y f4 @! ~5 t& C0 \( \
@/ s) P$ |& Z
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
5 c+ @. O8 Q. y* x: f4 S8 B! }2 J' `) V: R7 S/ r4 ]7 h% L
0 [* p5 E! { R L; R/ L
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|