找回密码
 注册
查看: 1055|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 " h2 M! g; l; S7 d+ j( `. `
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。8 U* ^1 a5 V' l$ l* w1 u4 u% u$ k
0 o2 p3 u$ ?$ H% z, s% p$ |

0 `% L1 D' x" _6 Z8 T% Q4 h& v- @请看下面的这些译名:  0 A- W  r9 R5 B. e* e2 e: p9 x: _
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
+ u* ]; G/ s$ O5 i. E% X3 i
$ q1 J+ {$ u/ G" u* J# ~4 h7 Z! r6 P! C& ^0 O5 {5 x; d% v
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): e, d8 C% G9 P( K- i
& ^' i$ Y: B6 Z' W' K
$ N8 S0 |( J3 v- o2 N/ \: d
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)1 t8 U, B3 U* M
3 i" [1 ]: C% f( ^0 A' T+ Z/ H

) Z  s5 o/ [* t4 j! g: i《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
& O! r! w  [, `3 i" y$ s3 V" t+ ?2 H" g/ u' y7 Y, t

( _8 m, D& o0 ~& j《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)4 K% ^7 H; E4 b  b* J

  k3 O1 u* Y$ \. t
( ~1 K' Y2 M6 v/ ?《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
7 U7 J3 A; T5 B3 L
, |, w2 f; m& }' g  t  b9 o" f5 z; G. q5 W! C. r3 M( q
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
9 q1 ]0 ]( Z7 O: D
. ~6 b6 c* a, n! v3 b6 l
$ Z  {/ c- K  F' L$ K+ ]) _+ @《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)' s% |4 B% c5 F6 U9 m  p2 a8 p% D. [

% T* [3 p  G2 Q5 Q
7 N7 K! P0 B5 b5 b) x《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋). T: }9 y* }6 N$ v

' Q6 O9 j" T5 k! Z) \9 z) c# h8 {+ _
- o4 K& h) y" y/ K, A% d+ p《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
* G* P5 {" J; E  ~. T* R$ G
, z5 N4 y" K! y" I4 u3 @6 m8 C' W, r9 D3 K- u5 a& M$ |
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)2 a; N, P, {5 N
3 L8 w  S9 O; A) h

% R  x  j- p3 v3 X& S《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)5 g/ ?  s  s  U- C

; F, H8 F& t7 E. m( n* E- u0 Z8 l0 r/ B3 U+ ~  ]' y6 s$ B( O
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
3 R( p$ D6 S+ M; ?, U0 K9 g
/ `8 l, b- B: q" O/ U4 {  X4 H; v; `* [6 Z
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)5 R6 P3 A0 u( @& Z
# \: g1 |# d  I- d& S8 U6 [

' s1 ]6 O- u5 g《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》): C' W. V, s2 \$ H4 ^) D. [
5 P/ K  ^" ]" ?1 I4 O7 U! q! `+ W# ?

8 I  t0 ^. C7 u9 j《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)) `& e6 U; y" Q2 c+ o* X

( Y$ s7 s, |/ ~4 i! x8 l! e2 Z0 X7 ]; k+ d& _! C
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)' a: U2 s6 i9 [" P0 f1 T! M- Q

* y% Q9 r2 f! G' q% Z8 Z, b$ A$ k& f
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
) e3 r# v- l+ W0 a$ t' |
+ @8 W8 B8 Z# U3 T% z1 i
/ S, s# {: \8 V* U, {8 l* t《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
' D- d( z! p: {0 j! l) p0 \! E* C2 Q: v  Q

7 C/ p3 D# M- O: \$ d: \5 _《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)6 Z* {" u$ c7 \# @0 P  m
; }4 V' g9 y7 @6 {
$ S6 B- k4 H* a( a- p  }# e; d* a
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-30 07:26 , Processed in 0.039034 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表