找回密码
 注册
查看: 926|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
; i) ]5 l: y' y* b7 {8 }《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。) X* o, L: q3 w1 M( V
3 v5 g! r! H8 \; q* t1 ]

% I# ]/ F9 [) [& G+ H8 Q请看下面的这些译名:  
* T' S5 m7 z/ ?7 |+ B4 X(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
% q$ U$ p. s6 K, X/ l# {
6 O( e: _, m3 K. }, r' _% X; R9 |4 j: P, S& d: v$ k- S7 y
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
: E1 \. |3 y- S% S( m  H# X# e" ^& a; M

2 k" c6 U1 K( }$ ?  ?: b《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
7 u- q. ^) ]6 T% J, N% E) i1 p) \% N' F$ a8 N
) R; I7 A7 p3 B( x. M* H0 R- O
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)/ R5 J; Q" f& V3 G# w4 p7 _
, K" `  \% s  u" ?' X

, s1 k, j- N* o) x* u《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)( J, g8 L  W- {- O& F( q

* O9 F9 M( E9 D: z, S* g$ A1 T
$ w+ V- l% f! o3 E( L& y4 t' `" l$ n《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)% r! a! [9 \2 y7 f9 M9 _( V: T
2 a, _' f+ |% C8 E3 S

$ {, L& x) R6 l) O5 X. b《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)  i1 S, ^3 ]8 ]6 E- L. g
7 H2 w% w, h# q! D* G; ^

9 M3 ~* Y5 T/ O# h" ]& k( f《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)3 G* l& n4 f4 `, b4 K

- ?% @9 @+ S3 _4 n+ K5 g# i8 M
- o7 O% @4 U* r$ ?% A9 F' K《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
# R6 x5 L' u2 G8 `+ a' J0 B2 y6 n, j/ k5 k
4 W$ @9 E8 X3 q& v% ^
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)9 a" C3 j# K; q$ H* p* I: [
' J9 x3 M$ E4 d% t

1 {- n, P& L0 q. H  I9 l5 r: ?《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)6 o3 k5 y; N" ?8 U7 x4 j; M  `4 J  S/ o

& \1 ~7 Q$ k  @5 V% [' Q7 ]5 k0 j! m( \$ K
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)3 f2 k  T& d9 C1 m9 Z, \4 G; L* y

9 M* J1 C8 {6 k' a% p. w  }8 J# V0 o- c) Q; s
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)  ^2 ?) Z- [) J  A- f& m6 P/ K2 u

; D7 K/ i+ x7 y2 \7 o/ |  L/ W+ v: K* N) n! @) b
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
! N1 H8 p. T* U5 \
2 }' N7 h5 [3 O! Y& G9 s( ^) a' x3 ?, Y. P( Z$ d
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》). t0 S0 @4 T5 a' b* q

: I5 `" N& w: O/ _1 |: P! z: ?2 F1 x
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)3 T' \9 O! |/ k, m: G. `
% U# i" `4 d6 a" \& p# S3 ^0 C
4 G" ]* R- p/ J" J. s
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)6 o" S0 @5 q6 d& L/ |6 h. k3 B

' T: \# v3 Z* N; O0 m& S8 R+ D) O4 P, q$ p7 I) G
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
+ L7 }' o& L9 D  c6 J9 m; C- @5 z! N! m4 M& W$ @$ D9 x
; U4 C# ]! M1 m0 E  y
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
3 M' B2 ^1 c- l9 H4 N: q2 u
7 B' K/ R. o& T+ w! K0 ^
. o8 W2 B8 e! L% Q' F《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)4 i2 }! P/ @. O6 R  I; A0 b2 @
8 u' s1 I. e- o  N9 a
* Z0 {9 n& |0 m% U
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-2-2 21:03 , Processed in 0.037308 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表