找回密码
 注册
查看: 1039|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 - l) c( [/ f8 o  n& L+ d: r
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。( l0 s. r# e" l) G7 R4 v8 g3 t0 x
; x3 ]9 V) ~  X& C; ]2 `: l
7 r& d+ m4 J* F1 H
请看下面的这些译名:  2 L- |$ ^' D/ B. X+ T6 r5 [" J7 [7 H
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
' ]/ q: Q2 Q8 b4 a" v8 q8 h5 e/ ^& L/ l

/ p/ v' i3 D: B  ?《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)) B1 w- p, g: z3 g% v) F
7 T, j' k6 S, z. b$ R( |

. ~  N" d2 l) N0 F2 o8 }) s《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)* Z( q. E: V% R$ z/ }
+ i/ L" Q- S  Z7 Y
/ f( s1 d/ F* l7 a* b( e
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)" X1 ?2 s7 m+ Y6 M

  C7 w# a! A6 g' g4 K& S
3 H5 ~& g' m& {2 T& i《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
, F; Z7 [! G: P- e) I
9 X2 W0 h0 T2 Y4 b, @* V
# Z$ k+ j# w+ K) v《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
% b6 Z2 p$ N. [; Q1 U% [" L/ e. J. U3 L
+ U) F, M" S# R# T
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
5 H5 s" K) j& b) y
# B# d, F$ o" F/ V. n
# G( X( y" f, d1 ]《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
5 u7 j8 \* s5 t& `/ b- J9 E" n$ y, i5 z% T$ K9 f- i$ i# E
) Y' r) t# [. i3 M9 ?, J
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
: Q& x- t& F% x" I! B( Q
( R8 ^+ A1 y6 Z9 x" E1 l  p4 b1 W, e, s$ ?) j4 E. h) x9 Y* n
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)2 o9 _+ {/ N! b# O7 a
9 H) T7 Y% P! k6 A  {; h4 A
$ Z# U3 f# Q* h1 t, n* N
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)& t% l* b$ ~  j+ o; h( s6 Y2 U
# n9 b5 W; i' p
. o: D6 [4 Y* e1 H
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
7 Y; d/ W3 z) @% y( b; W. r+ M
5 J0 T' P6 b4 `$ _; P
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)1 V" k6 w: n/ e

4 Q7 f- K$ l3 O- V' W
" a2 A3 c3 ?% C* j% F, {% E《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶); D: }' M1 i, N/ {  z3 N: H

9 B6 F. `# R, _; Y& c
8 `* a% o* O* `! r! ~, w0 \《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
1 Z9 D$ _3 h' n# {! c
; p/ n0 I, M- }0 P' u( |! [8 _6 o
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
- [* ]8 D3 I* k0 {% [1 M: r" p+ F8 H

3 Y; c2 z$ F/ x& T《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)8 R6 z5 }+ A# D' N5 r

$ R8 J# d% h4 y! \8 ?  s6 R. u- G1 W& h% {
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)) o: x6 U7 h: |
0 q' t- U+ `/ V3 @0 o

% @9 a" j+ Q& A" k8 q《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)- C4 z9 J' n- e3 {6 ~

+ q5 o7 J" y4 i1 `6 W$ n7 I9 \  S1 l# v# f  K4 {, D* _
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
( d' M, A- V6 r- Z5 e2 n" K+ |7 J
. ~8 j; a; g+ w) v6 {5 Z
* O  Y, N# \; i5 L《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-3 13:24 , Processed in 0.146771 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表