|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
8 I; \" I/ K8 X1 P! s4 H" B《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。% a" E7 k; U; p2 z
; v4 N: {0 J# p, n! G1 {1 m
. k, M% P; ^; N3 z4 T% E, U5 |请看下面的这些译名:
$ g. a& I" Z6 H2 b b3 l+ |# C' z* [(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
2 P5 |9 f. @" c2 \9 g' |( ^1 u l
: w: S9 n7 [9 J2 {$ T2 }) T f) U! y5 Q0 w* q4 |+ E( Q$ |7 P) Q6 ~! l x7 F
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
4 V) w& e3 G4 ~! X
1 U, L+ x q, [; _+ \' Z9 r0 y8 G1 l
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
* g$ U' Y8 X) W/ z) f, q/ `' Q+ j8 J: a" Q0 S7 X% `7 u
: r9 N: h x8 X8 i+ q0 r《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
( d, s5 r2 B& y5 S0 p7 R) i( `) C! E0 f0 h( ~
3 M) S% i2 [- E9 F" `4 h/ @ P+ [2 u8 F《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|