找回密码
 注册
查看: 1244|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。   k& S# n4 [, I: t& M: p; }7 T
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。; ]; M" v4 K% k  ]$ S& L1 W

# E, D6 G/ d. f. k+ n: \2 T! n. w$ q. J2 ], B8 d2 D) K$ h& I
请看下面的这些译名:  . c' Z) t8 q1 c$ R
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)4 I$ a, S! w: ~" N" \2 K& L, d7 k

% ^( {. t& M5 e2 _0 O
/ Q) S" V4 \% ?* L) `《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)1 v# `& T6 q1 o( O2 h" X/ E7 }0 H9 v" z
/ E; t4 b9 `7 D$ q
+ b" O  Z' d1 C
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
* }6 q% g4 V! K% D, w; l1 u/ P9 n5 P, E8 y/ n3 b
' l4 n- [- {( V# n! N
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)8 ?* [( `- b% W
. l1 A8 _7 w  t7 C0 F
2 K. Y8 H) N# l" F
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)1 k& H$ d- ~# V2 q+ `0 v' J

" Z  v9 r" x! o; F4 `$ }
4 y9 U) P5 {5 o7 R+ \* D' p《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
: ]! n- o% Z0 m7 T9 c0 s; G/ \' Q0 ]. _2 n

) g8 x" X( d+ f& x/ B0 _2 z/ ~《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)/ ^* y1 i1 X2 I( R

0 f# x. q) s# x+ @" O- I5 m9 f3 `. O" u5 c9 o
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
) _* H. x% y  A! g/ P1 W
# [3 ]: c# J& M7 z' F6 c" w. Y- p' c5 s
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
: V4 M: K9 y4 p- X/ q2 r
" k$ q: b. ^: n+ R8 d" Q/ ^  x3 e& j" j, z
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
0 h$ w; K$ w7 ]7 E
. |! _. c' M: u* ^; |9 F
+ B/ J! N% B1 N0 Z《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
: n+ l1 V& o1 |& p( E) k6 K8 U/ Z, r) p# s
, i, m! X# z$ `8 X
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)' U& D" W0 |3 A! M. i

& r, |: s) M% S) r3 ~# x: B; ]% O7 M7 a9 ~7 a( n2 j
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
7 _6 S# M, Y0 I  P
" d+ f& B, s0 Z. t6 e4 A) h, ~  Q# I
' ^' W* m8 @& c8 p: a, e' k% d《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) [. c' w+ `$ g. \" ?  G2 u) b6 j* t

, J6 G# U- B, o% q《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)  y+ J# {8 R  h1 h3 E* O# {
$ M" f, x2 S- u1 @$ w

) k3 q/ Y" [2 n7 _7 t* ^& [5 a《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
5 `7 ]: P) ^3 l6 `' A2 g/ P  D' N* y  f4 @! ~5 t& C0 \( \
  @/ s) P$ |& Z
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
5 c+ @. O8 Q. y* x: f4 S8 B! }2 J' `) V: R7 S/ r4 ]7 h% L
0 [* p5 E! {  R  L; R/ L
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
5 j6 z- X9 \; L
; L1 t9 s! p+ V& [3 v% x- i. P$ ]7 C0 C5 J
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)* q, m& Y3 r+ D6 W: m
9 q5 Q& V7 x9 `2 I

: x( B# m( c) h) y& T! ~0 J$ L《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)3 S# X# _3 T) @9 l) l. R
( ~2 v2 n7 Q5 g- U
  A& h6 Q5 Y7 U
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-4-19 15:56 , Processed in 0.047589 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表