找回密码
 注册
查看: 1306|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
! ]" E+ Z/ A( @  S' p  K《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。! J& S9 ]5 o8 j; z" o/ y& P

- e$ u* x: Y# ^- o$ c/ x& @2 {; s: J& N0 ~  m& g$ C) {/ A
请看下面的这些译名:  
0 B! d% q: r; s(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
1 q4 A! n0 z2 ~& ^3 P
; ]; w9 Q( L, n, X6 a
1 n! s$ v* @( b《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): i3 l, P" x8 {" D. w
) I4 H5 v, s) `. n0 j4 n! r

6 Z2 ?, ~5 x7 a《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)3 M  Y! O7 B* ?1 ~8 {8 }1 S! k/ ^
# k6 }; @, |- p. S
' _; y; M3 `7 f
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  Q' n2 i  H# {% A. r6 Y
2 \4 }* y5 p& m8 s5 x/ z& O
: C, R0 @4 e/ p1 {4 A《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)/ u$ C" c) \8 j2 {, z' I! g
  G; m% K& ]5 `
5 a6 E" z/ @3 M7 x, x
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
4 J( K8 j8 M: y- O3 ^: Y. ]0 V8 i; x9 h# p& x- M5 k; G

; l3 W$ H/ B3 y4 l& b2 l, ?  J2 i《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
2 X! B' L, Q; I2 O. e
. D; n% [, t$ W% Z1 h$ G6 d0 a) F, b( _- E# \
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
! P/ h) ^( {  s' b" s9 P+ o: X2 e6 z* ~7 z5 K

$ p. i/ D! z3 t8 n. x- {《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)$ E; l% b3 m" q. Q# o4 C

$ [& m8 d7 a+ k$ ^: F- P4 |9 S' m" d. C
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
* c+ j) K$ w6 A5 F
+ N: Z4 W" h% w' [2 C  K
, U3 b0 t) N  M2 D+ a* p《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
0 U6 R5 ?" n: s; c" l! i
3 W) t. o9 m$ P# {2 P4 ]+ N5 P( |$ L# E- t1 |
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)) ]3 T% ?8 k6 x% V7 d) u
9 f1 [. @% O8 I

$ z4 }# s5 a' Z7 v《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)* g$ C- z- e) i( w
( `) p8 I$ N+ O' {+ u! B, S

2 U7 p9 D2 V, s2 j- \9 n% A# p《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
  r* I, b; W$ H) `
" V1 c% Y3 o  e8 `( E8 k
$ U* u. V9 ^2 X  W《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)$ f6 \) m6 E' M" \4 p1 p, g
8 ^/ |5 ?" x6 v- F1 I$ P& q1 [6 |
" [4 b" L3 t  s; Y) M
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)1 w8 O) \) j9 l5 u# M; \8 e3 K7 ?" ]
$ ]  m& L. e6 X8 m' C; f

2 o" g  {0 J5 I( B《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
: _& F4 Y( C1 M8 ~5 |. y9 F/ S6 A0 C1 ]  V
( v! ?) X- V* H9 S" F
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
3 @3 I/ }% t8 U: ]$ f% s( b7 i! S0 n. A2 ?
3 W$ V4 `, d* C, r  Q' J, v4 W* y9 Y
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)1 L/ W1 `& V. Y+ w: m: o& h

6 X; P' z6 A3 b8 c; y' W' R6 U4 c; F, R& p% |9 o$ u: r2 p+ Z  Q
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
0 i. @! w% Y" ~  r+ V- `6 V# u7 i( Y+ O+ N/ O/ b* H5 i+ F3 o% T
$ X0 C/ \7 Z  @1 w
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-6-27 10:52 , Processed in 0.032912 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表