找回密码
 注册
查看: 1214|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 ) k( w2 N8 g) O- F: k5 o
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
$ x; J0 ^* Z$ b  c) ^( \5 r
' L" D3 [4 P7 p: f: m% T: ~5 R( Z+ ^6 E3 A: L: G1 T- C
请看下面的这些译名:  2 Q8 D- v! N0 n5 A
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)2 j% P2 s, t, S5 h

' R, C- M% P: ~4 B- y+ h  Q, W- k, J3 R5 `* `. T6 g! k' j+ z
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
. o( h. `1 M0 W/ d( F3 C7 x
& M9 p% n& B% B* N# c$ ]# q$ T6 ~
. k$ j0 z1 j$ q' T《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
, A, \( j) l! e# [$ W: ^) H( i# y/ [  z: m) P5 l

+ T( L' ^" |7 ]/ T《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
" h& p! X+ f' s
# |& N! z4 |( E" f% f8 Y: J- X+ o8 D  j2 _
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)7 Q! ^- v+ T6 P, N( K5 H
. O8 O& ^" ]( g7 F  o& c

5 ^) q9 l5 i; A0 Z( {0 z, N《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
& S# w9 t, [2 u; _& w6 j0 @0 F" F7 g
% J3 \0 p# Y5 ^7 V1 j: v8 E% C6 \- R2 S
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
4 e1 Q6 ^+ T1 x
& n1 s+ v8 M2 n) i/ D$ a8 U7 j. R" z
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
1 v9 A6 h4 p2 d. ^* z0 _* `$ g8 Q! `" u, ?

: i; J- a$ h* ]8 A  I4 i' v《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)" K, U1 {4 Z$ x
5 Q! ^/ ?) @/ A/ q- {
$ X( N3 g4 A# V; s
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
6 C3 ]( a! D3 X; [) X, R6 r$ u0 k( @: k- z" ?6 T! ~

% _0 o+ J; w0 ~4 \《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)2 `3 m- t! Y4 h, E0 ^: x

5 g# v# F. O4 \/ j" j, _- d- Z; l* _
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)* c  v8 X6 Y2 n& e: L$ d

9 B) Y4 w& \* H! `- H
' ~) R6 V% a) C! x- Y$ t3 e《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)% j: S0 Q5 G% \6 W) V$ V: _* g# a
$ a0 q5 b/ M- h& V5 h3 n" h

& m2 C9 c; M1 N3 D# L5 s( D! r- Q《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
6 E: V% x- W8 c& x( @$ q# p0 z
& N* s; N8 N5 C7 o9 A! S9 N1 D! s' y& b" B
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
  s0 u" t0 F# b* u% |  P# d" Y5 y5 {" }. x* G8 {- t( D, Q8 G1 Z$ ~' M5 w, s

, D* r- {7 x3 z$ }0 ^1 u9 q1 V《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
3 i7 k' h# f( ~4 X) b
0 P/ `: e* e. F8 D. g+ v. J2 Q8 ^
3 {* @' b: e/ ^" d" A* {《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
& r: f. [9 H4 }. [$ b  l  }1 @, S, v3 [1 g; Y$ g9 @3 g5 Q& R2 h

# Q3 F8 d! V3 r9 `" q: z7 f《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)8 |6 ]$ \1 C$ `
: H3 H9 o7 M. h1 w  I$ v: O+ y( Z3 f

8 M: {( e" M# z- H6 s1 A2 e《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)1 e) N0 }" c6 _/ _' E# I8 p6 w) y
: W" C5 x8 F# y8 P! v: n9 S2 q
5 W5 j( ?% Z- r1 Y7 B
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
0 g& R- O4 Q! R( x$ x: y8 X7 B0 V6 U& X6 G. u" K
& a6 `8 z+ y4 F; s0 u9 M3 H
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-2-18 19:25 , Processed in 0.052789 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表