|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
7 R2 ~' @, `' Y d ^ C+ _《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
- F6 x/ `- g# N4 v
4 X: g4 j8 ^8 T" f% O% j$ H9 Q& P- T& e( G6 Z- h n1 f v
请看下面的这些译名: # e1 n6 R& l1 l
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)! }6 E" ]# q& H/ G
1 u8 K* T2 U5 G( ~8 ~. G6 M" T; ^5 _- p* Q& l* l
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
0 t% E) G" y& T6 c$ P1 C- q& _$ F
5 a, r: y7 a2 j: }3 }* z; `% ?' e( W, ?) ~% l, c3 u9 `: j
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
" V6 ~0 \8 P. J! r) M: P+ G5 W. c% n1 a8 f+ }
, f' V" w7 h+ {+ L: W& E. V
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)' Y4 w" O# Z0 i0 p! T
! A) ]/ K) Q7 S( t
' k+ U) P. q3 ^
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|