|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 0 f9 U/ H* K: `
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。2 S- Q; D7 ~. ~/ r/ d3 |1 K
1 F0 c; k: F N8 x4 f. v2 a8 a# Y
K, x. ^5 C% c$ i( |2 n
请看下面的这些译名: ( Y$ ~# x8 _) I# S4 _7 g
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
, A$ s# ]; k4 [2 q* |* k; i! a; N+ e, R- M7 K
. N' @7 y* @- m- r! B, l《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)4 D! H( Q0 v# [
( ^- V4 R4 k' p! A
( l9 M: u* K) x7 s/ n《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)( p2 ?! D6 A. k2 }
) D3 u3 y! Y9 `, f- N4 L
u8 P. x6 I5 S0 E9 W
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)5 c4 M+ m4 c! T
/ ]1 Y( P. s& Y- w
/ I! p. T; W6 I( O/ ?8 P
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|