找回密码
 注册
查看: 1033|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
2 T: @- L2 w. v6 f《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。. b6 o2 Y0 _( p
/ _$ i9 B3 a8 v' g& t
& `" k* H# `8 e) e! @7 x0 O  g
请看下面的这些译名:  ( K# {+ |+ Q9 G1 r9 Y! U. }9 ~
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
8 l" J' g. B8 m; k! }4 l- g. ?  v0 i: h- F
3 s7 i$ T* N% Z/ K5 M
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  Q1 p9 T( T0 X: c$ j0 \& l! X8 q/ M& ~1 i$ w+ s

6 T9 C% Z( W0 x) Q& B' K《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
1 I2 M3 @7 F8 d
! k* B. {7 `. R
: m) |+ m! R8 H8 t. e1 S& m《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
" \' A1 b0 c+ B$ k8 p
& u" q- P8 G# E: c  V' d8 v  w
+ R2 Q2 S4 ^: w) u& A1 t《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
" n% O! \& G  j& F* m3 L& K! G0 q; }) V; r

( K% g& r, a* J) C# X《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)' j! L/ F2 `; A- _+ L5 j8 _

1 A- f; U4 k/ ]6 l; q* `- J" i; M# z* Y" V3 w6 q* q" R) h( \, H, @! h
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)2 \/ l. o' a% B% t( x$ R

% p$ a( A& w' C4 k: Z5 C: B
; L- M2 y; A4 L《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
( P* q" f( s  G; R. n, ~/ u5 P0 o% I( T- ^1 F; r) R0 k7 f
8 Z8 d9 ~# i, u
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)3 L5 K  x, i. K' v2 M. X
  e. ?% z; |/ b9 }- V9 u

/ j7 E8 D) i, R# P4 s0 y/ F3 A《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)" \# L1 C: J, M& V) u2 t
" K% [$ }4 A% r6 L  U
# s  |7 i7 Y( n7 K4 g8 k
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)1 ?( w& E: c9 D( l6 e
1 n! Q2 ?( E) `% B: ~: H

0 j. \+ z& V8 e" E5 Q《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
) {! ]" E4 |! I7 b# ^+ K7 _
- `# e, ]$ T' ]! O0 Q1 ], b0 K4 i, t2 k) D
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
" y4 a. h: @. \& J5 w% K0 g
5 s7 c6 E! b* O( ~1 E* Y7 b" s1 K: j; O) b- V# y
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
$ ^5 c+ m) K( \$ |; i* k
/ P3 h1 v3 [; p5 A# z7 n
$ E6 a! H* N/ l) b) D' e《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
6 ?- S- U! a$ s  ~" y3 O8 z4 K- p; F" u6 M8 I

  J) E' e8 \( I( l. }* l《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
* d( G: t# A; y* }* p8 i# _; r" r  }4 R. Y0 Y, D1 ?

. e; u1 j+ I# w《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
6 \7 I+ _' M, o; @  {; l0 }  |3 @  P3 T3 @- h  Y3 y0 B! [

) b0 @( u3 E2 W4 Q《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)! ?5 A* h# O7 O5 o
! j+ z' [) n( ?  R% @. {

# _9 J$ A, G. C9 w5 e7 d" n  _5 i《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
" j' D. N& l+ w) ^5 Y3 B# i4 f0 |2 Q
! ~; i5 A5 |, i' Z. o
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
1 O2 D+ f9 F9 @4 Q' `8 E
8 w  d* r) I5 y, z4 M
2 P- _9 b) U" Q0 ^& l' a《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-7-29 20:47 , Processed in 0.037728 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表