|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者). }" t! M8 A% f6 d
8 |7 {3 I0 [* _% h: T
) r, v$ P$ h7 P6 J0 P, R6 d3 m) [$ x
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
2 s5 j# U! t/ d6 q c
8 _7 k. A5 H8 ~6 [8 t
3 `* w* w# u. j《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
: u( A# v/ H3 d* @8 |% |* K; j9 u& I5 e) x$ Y, ]* B. n
! w% v' f9 A9 {. {《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) g, V( k; d$ ~+ ]5 _' W* H) u$ c6 f8 T' p
9 [: ]& D! F4 |9 s' A
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
# L* w! ], s5 m. m: E, y2 D8 D, x- b$ a8 w% h+ V0 q, p7 W
! E8 c l+ J) V7 m《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
# R& z6 K8 l! ?6 i/ W2 s6 ~
- {$ R, D6 ~. e* }) r8 w$ B
/ g# b; `( z2 z( Q" ~0 a' b《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
- k z7 ?2 {+ q F* }# h
" F- g' [6 A- z0 R/ H
# A/ F4 F+ _' L x- E《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|