找回密码
 注册
查看: 1038|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 . {( Y& o4 e( t7 O9 u  w; E# _
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
; b9 ~3 F1 B8 N% j7 p7 ^" E% J' i+ S, C7 j" S0 t

/ q3 }9 T+ u8 M" j' _请看下面的这些译名:  
& \$ f+ p+ d) S9 c(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)! O$ x* B0 j* o

( J0 K) i5 K' d, |3 w, d9 ~1 V4 w# q; D* ^0 \( S8 Z
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
) F% A" t9 J  X4 U4 k/ i+ w
4 D( `: d3 n4 U$ g  C1 H" T1 C, c! Q" B. W/ |6 Y
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)$ ^. f, P# q5 j
" ^; H# ]6 ?: P! [5 t, [7 c+ M
* S$ }+ {; X1 Y; n
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》); u0 }- y8 l  P7 @. @

0 H- D0 I1 U$ }! w, G+ W) p- A3 M7 c
3 W2 {1 @$ R  S0 Q《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)/ o% M8 N- x1 o9 o7 J: G. H+ }

; \! q8 C* Z; U, Y- o5 ?' E' t. y' D/ n" x! l
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)" @& I  N5 @: o4 R) h+ O& ?- N

$ ^, [" N! ~! m5 y7 D2 L  p( h& m  E8 w- M7 B4 D* d: T9 O' C
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)0 J0 n% C% o  q7 e& R
7 a4 ]9 \# r6 J) u  k( T! c

" ?& Q$ w$ \( b3 l/ K/ i  _0 K《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
3 w" m5 u$ p+ ?6 Y7 r
' M  C5 |' e0 W7 l4 G
/ V  j6 I/ [, q; B# J《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)- S: n5 `& B8 R- K8 {8 W

: @# [/ M1 P/ V( r$ c7 t! F
4 p7 i) ]& t! ]' G6 A《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
9 @5 o. c3 w! c! V9 @4 d1 A) w9 @* j5 A, g& O' a
  N0 b; @. `3 Q" h' j$ P5 E( n
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)' C1 E* {) F( X$ Q4 q* g; I+ Q
2 \. t3 s  W, R

! z- S6 Y* n  Z《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)2 o2 w$ r, L$ a# h2 l- Q5 |
& x2 F" \" O' ]1 ?* O4 D
. p# f' a6 o5 A  A3 y$ N
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)4 r6 c: X- f* t/ O
) V2 z* I) E7 T
4 Q  E. c8 b: G+ o- \5 @
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)0 I* g7 O+ E0 T; @- i

& B9 j6 Y: q& O7 H! I2 G: r5 F( m( w4 j, ?0 p: K/ f' z6 T6 q
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)2 _4 Q' d+ q) }+ ?7 m' ?
% W% U# l5 x  Q/ W
/ x) g) `1 e! L! a1 ^4 a: k) A& U
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?), t1 D% D+ }# h: U

! u. b, O3 L) K4 E0 S" H
1 V% b! r: K& z, I2 m' w《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)7 R7 ~' K# Y- Q! \3 M

4 ~2 e3 J8 l5 G' @* `8 P8 _* C, B
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
. {$ D( N9 ]! t7 V0 r
" `! Q8 R8 p; u8 Q" b' E/ s5 K! l& T- _- x6 c. P6 K% w7 K3 z; h
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
& f# c, ?, _* h' c9 A2 l( {3 u1 x

. Q* q* ~. n5 V' A0 r8 y《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)$ f# ~% x) |. H' T
, k2 E8 c$ L, W6 [/ q3 S# X

' E% {0 q: I+ c" ?/ i《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-2 12:22 , Processed in 0.031263 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表