找回密码
 注册
查看: 1212|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
5 x' r* |8 d4 J2 E" ?8 P0 x0 e  r《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
- j9 a) g4 v3 J5 [6 }- w
) l' M+ r" |. l; G( q) j, W! B# ^0 C3 ]# L4 E, L
请看下面的这些译名:  ' |0 y& U! z* H4 ?3 J1 e
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)0 c& W0 L' v: T9 J

1 c1 O* ~0 I( m, H. i
8 ]& @0 ]7 J# r《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
0 k% g; y4 ^! t: e: u9 b2 T- r3 q- z* }  V

4 R  S* s7 V1 s& _《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)3 o) V; f7 G: J, F
" k1 h' p3 H+ C' \: u

& q2 A# h: E) `3 \, ^0 u' `3 h《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)2 U9 B3 n. H1 Y; H5 {
. }" E( P- H# [5 z, l

7 I4 G% I' B6 s! d. c1 k! ~《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
: V4 r9 r3 T$ k& ]) B
$ s. K6 g+ n* t. F/ o, f9 j" u; D' U
0 W3 E% l5 _5 U' e& y8 j《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
0 n: u! M0 N( r; B" M2 @/ ^2 H' S3 z% j# d; ?

( Q$ J) i/ B# Y/ q" A) k4 l《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)1 r' a2 ^5 o& D0 j7 p
) M, a* G' Z' s0 \( i3 N7 n4 k, D
: B0 B) b9 k8 A8 [2 H/ ?! Y& N
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
3 p2 ^9 I5 Y& ]: \4 J9 a! m. C7 L" ?& Z: t- r) k! ?

! c  g6 v7 K! V: Y! T《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
8 K+ T! q( {' h& \8 \" @* S  d8 e1 H8 K6 G
& D  W! P- ]" e, h) R$ u
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
& Y( i1 Q! }6 d- H" m7 n& l/ M. ^3 |

/ m4 `4 ~' f9 \《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)0 {( d" `" e% v" M( V! J

% q' t8 W# M. E  N' i. M" t) A( Z$ w! S% D% y
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)# ]' j* }% [% p
9 }1 v( W& G8 f/ W1 J3 t

2 H) z5 a( S3 L) E《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走). s: {+ A6 T9 t) C& I& u1 |& m9 m

  y- |6 p  k+ @0 L8 t; I" ]0 B  w+ g5 K% u
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)* J: O; Z) @1 y) X) t6 L
& x2 Z) I5 P. P4 N" ]3 d5 |/ d
8 V2 {% w- a! Q& ]; I
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》), t' ], P( B4 O- Z0 c

6 v" c# B) R0 T3 _" |' K
7 z. ^2 O) m/ Y/ ^《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)$ Y8 B* C  k$ ]

! c& r7 B' ?9 E7 n+ X& }1 n' b. G+ |( N
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
4 u/ w& U  @4 u' O; A5 e  y6 |- V3 o7 O

7 o' j1 P6 a7 X3 v, U《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)* X5 j) Y) K2 B

4 o4 ?8 a2 D* g5 X2 U: }) V% l
! n' J2 ]( F% W4 U2 ?/ T" U  i《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
6 |% w( i. f2 m3 q. r' a, f6 ^" s% [( R! m% A! O% L' p$ p* v/ B

; J( O5 ?) l- X; Z8 J《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》); Z* M( w+ M* S" P* d/ C
0 @* T3 U3 n1 d. F. e! h

1 |  h0 A9 |5 W4 r《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-2-10 14:26 , Processed in 0.046104 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表