|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
5 x' r* |8 d4 J2 E" ?8 P0 x0 e r《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
- j9 a) g4 v3 J5 [6 }- w
) l' M+ r" |. l; G( q) j, W! B# ^0 C3 ]# L4 E, L
请看下面的这些译名: ' |0 y& U! z* H4 ?3 J1 e
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)0 c& W0 L' v: T9 J
1 c1 O* ~0 I( m, H. i
8 ]& @0 ]7 J# r《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
0 k% g; y4 ^! t: e: u9 b2 T- r3 q- z* } V
4 R S* s7 V1 s& _《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)3 o) V; f7 G: J, F
" k1 h' p3 H+ C' \: u
& q2 A# h: E) `3 \, ^0 u' `3 h《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)2 U9 B3 n. H1 Y; H5 {
. }" E( P- H# [5 z, l
7 I4 G% I' B6 s! d. c1 k! ~《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|