|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 . {( Y& o4 e( t7 O9 u w; E# _
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
; b9 ~3 F1 B8 N% j7 p7 ^" E% J' i+ S, C7 j" S0 t
/ q3 }9 T+ u8 M" j' _请看下面的这些译名:
& \$ f+ p+ d) S9 c(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)! O$ x* B0 j* o
( J0 K) i5 K' d, |3 w, d9 ~1 V4 w# q; D* ^0 \( S8 Z
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
) F% A" t9 J X4 U4 k/ i+ w
4 D( `: d3 n4 U$ g C1 H" T1 C, c! Q" B. W/ |6 Y
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)$ ^. f, P# q5 j
" ^; H# ]6 ?: P! [5 t, [7 c+ M
* S$ }+ {; X1 Y; n
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》); u0 }- y8 l P7 @. @
0 H- D0 I1 U$ }! w, G+ W) p- A3 M7 c
3 W2 {1 @$ R S0 Q《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|