|
|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
! r: @5 r0 M; C9 O6 p. _7 G$ b
. g2 K8 M$ B. D
) |. h1 s) O. V0 z( v$ T) r《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
4 F: g# O! Q1 s# S3 F1 ]$ m p% y5 s
1 C& c, V2 ?( U/ M8 f. ~《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)! P/ e+ t, _2 X, U; U
2 [" s! y" U+ x* n: o; x
* @- ~ l. H$ V" Y1 |" ?
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)6 W) `- C0 G3 v. O4 d& M ]
5 U- W. Z# i" _1 R4 @; T& a4 F; l, z# \! Q, z' E& P
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)7 y. V m# f! E( \! d/ U8 t( I
4 u9 p) Y) Y, j6 f+ N% r/ v8 C1 P" Z1 n
7 y- c! l" H/ j4 X& X# O《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)4 P9 o1 h* J4 a4 _5 K% |" \
3 I# B- r( Q, V" r2 g0 W1 L
6 p+ B; I' a, d" T% k0 q8 G《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》); b4 l' T8 O P7 w8 B* s9 F! e& ?
2 X7 ?, ^- H1 f6 p+ j) d* i
! ]8 L, y3 }1 G《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|