找回密码
 注册
查看: 931|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 # |0 A; p& G! L  z  s! N4 E
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
0 u8 w2 ~9 |( q5 y% s; S6 a2 W) e. ^6 g: d- E+ z
, g3 a, N% Q1 O- i
请看下面的这些译名:  
# C' ~% J; F7 x! r(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)6 A# `8 U+ |: P/ u# F8 p1 ?
  [1 N1 G% c" Z9 |/ s1 T- t$ }
6 Z3 R% p5 f# l. l9 e/ I$ i
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
1 |+ u! Z% A$ J
5 z% }8 E5 @% `2 v* w0 V; M! i1 c& U7 s# Z/ \  M- ]
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
$ d, A  m2 v: q+ Q
! p9 o, J! |5 T+ V6 Q7 x9 f
- k7 x, r2 e! M) L. R《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
& C( c: r  O2 V) b& {# a& j" r  }! \/ q% z9 [& Q
) k' ?+ O2 ~5 z, d" T& ]  L
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
! J1 W* [/ W; W/ p( v
& Q0 E' g# x) z% |% O4 |9 A6 Q! r; k0 A! Y5 F3 f
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
% @9 r4 d  C. I- B/ K) |9 B) k  C9 V( R; O7 `. o
, E2 C$ O/ Z9 H" i& ^3 D6 N% x
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)# ?8 W! z' G9 J# W2 d& j! l
( r4 G; n1 I  ]' I4 S7 @& \
) \* C4 p: p! b0 s$ E
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
4 t+ x  X" P$ P! c, b# }! ?4 {, R. T7 P! D0 s
+ ~; {- H: g: w" H' A2 V" |+ b
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋): G% H% m& {2 S/ A
5 f* l! B! W2 O4 c# ]: H/ K8 e; s

% A- v& b, Z, r2 z; x《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)( ~3 I- b; ?0 m6 j
3 [8 k" j% N' H0 u; R

$ ]( t2 \9 E1 E《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者). }" t! M8 A% f6 d
8 |7 {3 I0 [* _% h: T
) r, v$ P$ h7 P6 J0 P, R6 d3 m) [$ x
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
2 s5 j# U! t/ d6 q  c
8 _7 k. A5 H8 ~6 [8 t
3 `* w* w# u. j《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
: u( A# v/ H3 d* @8 |% |* K; j9 u& I5 e) x$ Y, ]* B. n

! w% v' f9 A9 {. {《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) g, V( k; d$ ~+ ]5 _' W* H) u$ c6 f8 T' p
9 [: ]& D! F4 |9 s' A
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
# L* w! ], s5 m. m: E, y2 D8 D, x- b$ a8 w% h+ V0 q, p7 W

! E8 c  l+ J) V7 m《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
# R& z6 K8 l! ?6 i/ W2 s6 ~
- {$ R, D6 ~. e* }) r8 w$ B
/ g# b; `( z2 z( Q" ~0 a' b《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
- k  z7 ?2 {+ q  F* }# h
" F- g' [6 A- z0 R/ H
# A/ F4 F+ _' L  x- E《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
, S+ X7 m6 N8 x! [: ]' w& ^7 v. u
* T8 [& f! ?7 t, O' S: O+ G7 Y
; {+ q. w. }0 x% k# X' u《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
* U7 d' r' f1 B6 l9 P/ L
) P9 U2 K9 A3 E) L
2 E7 X& r3 O9 {. \《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
! @, R# f2 S1 b# z  L  c* t5 T1 X( K0 n4 [, `& b% _& `

1 C# ?3 Y- i+ {7 n9 ]《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-3-10 23:07 , Processed in 0.033301 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表