找回密码
 注册
查看: 1249|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
7 R* ~2 Q/ F0 ]4 Z) j# @3 l1 P* F《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。/ E4 u+ d. e" K$ m6 u- i
. w. Z! x0 n5 f: A; _+ c* l8 z6 O

0 {$ d! |3 d  J8 O+ A9 k请看下面的这些译名:  
/ R# m- z. b9 R* H& S  \5 ~(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)3 B4 P% g* ^( i- _
% \( _- y9 C+ y7 x- L# w0 J0 ~3 j
" X! L: R; Z* ^. _8 ^
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  Z4 b2 M; c2 C, u5 K4 e
+ h# w8 o2 i$ U- C
7 A+ {  a. F$ S/ s9 D. F《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
0 m9 F% E0 T. a( W9 b- [7 t' f) t
7 |" M* E2 ?5 `' n  T* Z+ i9 x! ~% x$ Z. N; l0 l
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)3 o. n* ^5 ^& D5 J8 h
7 z! f2 q$ i. z8 W) F) j* T
& X  s: ?# G' n( H" a& a! Y( d, m! S
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
: p( I/ a2 ~8 ?% C. Y$ U2 ~2 C) k, Y7 B
' ]$ r9 \* U  E& Z
! S7 R% A  R+ v6 w5 @《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》): @. F8 R% a9 M7 C5 Y

, R( S2 j7 z% {! q; L8 d7 t% w4 R- c4 u7 y" c
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
/ M: w, r4 w5 N. }8 W- v
( Q; b$ M5 m# F" z% N2 _+ C. i4 e
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
) Y* d2 b$ z: s: x3 Y- b# C0 Y5 X. i; R, |6 S
& o) U  b' d. X% ]  Q$ q4 D  @
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)- q9 B2 x" s- h" S/ b6 ?; Y
4 r/ t9 I- w4 w& P$ ~
2 b- {" G% B, J  o/ ?5 D4 n1 ~
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
* O1 D) q' j9 q! ^5 x! M: g9 x4 a+ T% q. e. a
' \2 k3 h5 W, i- z# [9 s
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
( Y4 S) c# h* \+ R
/ Z% H6 ^- c0 v, m) _) G
  u1 M: A/ q) d* }6 O《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)8 {4 G# f& L; J8 A: f
; a/ d8 T4 b& t

$ ?: y& R$ a+ _( @/ Q, C  F: S《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)3 |8 L/ O) {6 }8 Z
8 S( {7 N( ]6 h7 u
4 T% ]2 f6 p2 ^9 b
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
! ?- m# w. x( e# I  S3 j) e0 C% G" h8 }' F: ]% \8 p. a
9 m( `- m& s% r1 W0 {$ R
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
8 A) j0 C. d  C+ v& Z2 _' a0 {; Z5 _7 r: T. S3 O& t0 D

( X2 K  i- I: [8 D- b《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)0 t) ~7 i  x1 B$ r9 o4 G
! O0 c6 J2 H: O  X

8 n% f; x9 ]( O% K/ @1 z9 F4 P《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
# G+ W5 L! L5 U) M
6 F$ p# @/ f1 g* Z9 @
. |4 q. }  P0 }! }" [) Y1 ~《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
! {( g/ Y6 P9 o- _* q4 ]% a; i$ G4 a7 o4 Q- ]$ A
5 n7 Y! C7 ~+ r% ?
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)1 Y+ U9 t5 z4 d
9 `; p) C; B! ?% o4 j! d

! l4 u8 d  b5 i& b/ z《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
" k5 b9 s* e0 e; k1 r5 ~- \/ X& q# n& w5 F- K
! d  _8 H  [8 e, z/ a
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-4-28 06:34 , Processed in 0.074062 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表