找回密码
 注册
查看: 1190|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 * p2 U6 a9 E; B( M+ d. r% ^
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。# Y  a+ H) I' ~3 b0 n4 Q

6 J5 ]. M+ S. G5 o# e- e, G& l+ H
, o6 N9 U7 K' R/ k请看下面的这些译名:  
) f, I: [5 F/ t* a' h(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名); G5 J: K  Z2 a# p, b. R

; Q! [' F6 A/ l6 t- @) Q
! a& h$ [! L0 {4 A. ]《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)4 |& W; L  O: P+ U7 G9 T4 t

1 B+ W7 E% _' N, ^8 E
5 @2 W# M9 O, h# d" m《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
+ q+ g! x# q! j
3 y2 J- l+ t# Q
: {/ s. {- f; O《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
1 {5 c) ]7 u: N
2 @; M" i0 v2 P
" c3 X+ z. h. E" c" K) o《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
3 g& E& ]2 e- t/ J( B, E  [; h  A; p  J. F1 S* O  |+ g
# T1 o) C3 K0 m0 P$ g  z
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)+ I9 U) P( Q  `

, q% k' f: @$ r# ^7 f. \# g2 a
$ a. _5 q/ K" p2 e3 c《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
9 ?0 N, s3 F/ v& p3 x
" X: Y7 d  O4 j; c! D& z9 d, q2 ~- v; k
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)1 [: ~3 |8 Q% ^  g  g" S
3 [$ G/ \; K# r" j" v) a. t" {( }

- l9 f3 l0 \+ L3 U* [《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)4 o1 K: d2 s: a
! A/ u- ~  m( S  z" y
! A! i5 l" |. F% O2 |5 [4 l+ n
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)! s& K7 c: V8 p$ t; F
7 ^' a( d" d$ Q9 ]
1 U$ ~4 m' |/ B5 [5 Y0 c
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
! r: @5 r0 M; C9 O6 p. _7 G$ b
. g2 K8 M$ B. D
) |. h1 s) O. V0 z( v$ T) r《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
4 F: g# O! Q1 s# S3 F1 ]$ m  p% y5 s

1 C& c, V2 ?( U/ M8 f. ~《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)! P/ e+ t, _2 X, U; U
2 [" s! y" U+ x* n: o; x
* @- ~  l. H$ V" Y1 |" ?
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)6 W) `- C0 G3 v. O4 d& M  ]

5 U- W. Z# i" _1 R4 @; T& a4 F; l, z# \! Q, z' E& P
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)7 y. V  m# f! E( \! d/ U8 t( I
4 u9 p) Y) Y, j6 f+ N% r/ v8 C1 P" Z1 n

7 y- c! l" H/ j4 X& X# O《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)4 P9 o1 h* J4 a4 _5 K% |" \
3 I# B- r( Q, V" r2 g0 W1 L

6 p+ B; I' a, d" T% k0 q8 G《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》); b4 l' T8 O  P7 w8 B* s9 F! e& ?
2 X7 ?, ^- H1 f6 p+ j) d* i

! ]8 L, y3 }1 G《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)! D% ?* \& B2 R% C
! B- W( H4 |% v# g
" M1 |8 q% P# N* Y( n8 A
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)$ ~$ H( _% k( n" _" l7 e2 L0 }) @6 W
8 {$ S; t( g; }& K0 H+ d# o

: n- M# Q+ F  y0 H《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)  S5 B/ O3 _# ~& t. Z

% u* C. G' q" c2 m6 h; m. ~% C% `. K( B; T# U( P! x, c7 }0 U
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-1-13 19:45 , Processed in 0.059470 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表