找回密码
 注册
查看: 927|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 / d1 {' s+ C- Y+ `% [  Z
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
9 E4 x6 Q! F9 [9 A) e6 t
0 I& ~1 \! P6 M5 V9 o0 y/ {  o1 F( i+ Z$ B
请看下面的这些译名:  
$ T6 k+ q7 m4 U: u; ]# W+ P7 N(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名), @; k5 _6 k8 ]4 I6 P2 ~

* N+ z' K4 J6 [9 w
. O! F8 |! h; A《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
; `2 c0 f: i( b+ O+ {6 H
2 y9 K& ~& Z% \) W: D: j) d" a5 Z" P( Y: ~9 P+ Z* [
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
8 ~  d/ A' H# S5 }$ Z
+ i9 i5 Y; e5 H1 M( W9 J) O- c, Z- H% u# y
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)3 k+ O9 T8 p9 l5 Z; j5 B

: g+ ~. |3 f; @0 M% j
3 x( ^; T4 U6 O《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
9 g" c# f+ b6 G+ G5 D1 a5 f, h( Q& n! C: E

- z1 E/ r7 J3 R2 M《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
2 ]; T  h& j! w
' y5 q9 Z# ]8 f6 z  e6 Q  x7 w
1 V3 g- h# x. |" W" ]. a《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
/ U4 M" `0 n$ A& d! g
4 G3 _# ?* ?9 ~+ x; ]2 p4 q- D4 g8 d" m% P! N1 G! Q
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)( U+ N4 b0 \5 G$ h* W: C/ _
, v* b# B$ g- K) V) i

- E) |/ x8 _8 Z/ V: ]4 B: j《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)2 f$ Y# q5 s& A4 `6 S- P  q! C
6 X4 g8 d" Z  f0 [9 J* t
/ L9 ^( j, W$ {, L
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
: {, ~3 O) l$ V! k, \
, Z0 h8 u+ p8 e0 y' F) R# L6 {; n$ ~8 i. l, \" M
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)% K. `; r7 K& T* u

% v' v+ y  O. [; h) E( n" f' F+ k& v
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)7 w! M/ j6 x* F- }8 S

1 D: }, G4 d2 I% c5 e. y* \3 f  G( B/ {9 \1 s7 L+ j
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
, x/ K# g, y' T: ?9 x
. z6 V6 h$ I' k) h* k+ ^3 f" j' m
. G4 T; @( P9 B6 I" G《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
6 j/ x  L( s$ a# [* X0 u
3 j! k8 j) c) a- S7 v
& Y7 c' s) t' q8 Z! x《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)/ a5 [: O3 X* d3 r3 h1 H& I; W
$ a) ?) {% u  t1 u0 w- d

& B# c% C- q- u# Y0 `- a, o. f+ |7 [《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
$ X  {: |: s  G* `: z3 W+ e9 |0 r2 n2 E; ?

( N$ E# [* x) [) ?* K2 \《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
( e6 D- h3 v. q7 j% j9 }0 X
9 F7 G1 b3 h7 w4 X5 e8 w4 U- J" J; z  A. Q$ U
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
6 i5 v2 }: i6 J$ ?" w9 h% c3 u7 R/ N) q( U; W8 I: |
( t* Q/ Z# o; X2 k( N! r, C
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
0 ?  s+ j  d. V6 L) [
  S( D: u! k+ E  _7 r
; w# D3 K' l. h( x《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》). \$ u# N4 Y2 e! x

9 d: A+ t% }% K9 F/ p( ?: y
3 b# R" v5 _) T《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-2-3 00:00 , Processed in 0.046432 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表