找回密码
 注册
查看: 1196|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
7 R2 ~' @, `' Y  d  ^  C+ _《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
- F6 x/ `- g# N4 v
4 X: g4 j8 ^8 T" f% O% j$ H9 Q& P- T& e( G6 Z- h  n1 f  v
请看下面的这些译名:  # e1 n6 R& l1 l
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)! }6 E" ]# q& H/ G

1 u8 K* T2 U5 G( ~8 ~. G6 M" T; ^5 _- p* Q& l* l
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
0 t% E) G" y& T6 c$ P1 C- q& _$ F
5 a, r: y7 a2 j: }3 }* z; `% ?' e( W, ?) ~% l, c3 u9 `: j
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
" V6 ~0 \8 P. J! r) M: P+ G5 W. c% n1 a8 f+ }
, f' V" w7 h+ {+ L: W& E. V
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)' Y4 w" O# Z0 i0 p! T
! A) ]/ K) Q7 S( t
' k+ U) P. q3 ^
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)3 x& n; x: P( Y. D0 ?: v: W
! F0 Z( _' d' h0 l" r) A
2 C- w$ X! b. o; M7 d# [( {9 q
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
9 @* k- {% v- _( o" V* |1 ]' s( l8 T3 f& P7 N% d0 k. b

3 c0 `' C1 @2 z, F& ]《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
9 Y: Q! N( w4 @9 _- N1 X# T/ h, K+ c: D+ d$ b5 h) k
* C5 C5 }% }' b7 Z8 z+ p
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)$ t9 K& t$ p. G$ k" h. l
# i( q: y$ x5 E
# i6 ?- W2 ^' v! O; Z1 o
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)+ O3 S1 G4 s2 D) D+ Y. I& O& H

1 s4 ~+ ^; E& s9 h$ M0 K9 z5 y1 \  J1 L: {
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)# K4 w( `* l( a$ i4 f) N. i! u
5 C* V, w: o: z$ V3 m8 W7 q

( P- Z/ O: P2 X$ Y* k& d《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
7 {9 m6 `2 l* d& I$ ^' G  O: j8 n) ]% l: e9 P" `

4 G4 y! Y. c$ ~# B, I《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
) _; G+ b/ x* m. Z: x# S. R% W) |4 r0 w8 W4 S1 Z

2 U3 O5 l5 j( g* X《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
! L5 M7 e7 J0 N
" s. y8 X& Y: V+ ?4 g- z0 R  u( d  |  @+ Z& D6 X
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)3 p. {% j  ]% {% x* M2 @9 r, ]

4 n, [1 r. _0 Y- v/ ^2 e' k
! z4 |- Z; |9 T, h) U* I《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)3 F! m4 z- X% V! c. l
7 H: g) E/ [) V; v) V) _
( I( u" A/ j$ ~6 ]# s; L0 N& F
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
. }4 _# F2 Z8 L, y9 `1 O% `' n% @, o! z& m8 n% a' b" ^- k3 a0 a

1 N& |! R5 D! d9 g9 I! p) t" w《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)7 O( d/ L+ [6 A- M3 Q2 P
' |! g% i1 C: N( B
. [6 \) O1 o# O, w7 d! x
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
. I  [* O0 f( v/ t/ a4 @/ e3 U8 G$ z: c) C* e  T; w6 `

  V% \  q% }% Y《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
2 j) N. p- j$ E0 m% }( @" G; w1 l3 }# ]# q, z: I+ c  ?
( x2 r/ S* ?8 u- z
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)9 N- y, A6 K0 _8 K9 W
" {) @# h9 ]$ L$ |* m: Y1 I+ A
! {, O8 w# h# o5 c" [4 i
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-1-19 01:01 , Processed in 0.030899 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表