找回密码
 注册
查看: 1089|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
" Q8 y* W" b0 s, \2 L《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
3 g4 k. i5 a- C* x% B1 U7 J5 y( Y# q! g- _
. E6 r; c/ y; \# j% a% [6 P# {
请看下面的这些译名:  
) y! P" v- R5 {(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)" j) i/ I8 n% D0 \" @7 u3 E+ f

& k' o' E3 a2 a$ X  \2 z5 g0 D, x% y" k2 P7 H
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧), b# \! r; |/ y  Y7 |( x6 d- d/ L
; }0 S7 D" ]5 m! C6 F$ ~

4 q9 V6 X- k; Y/ R9 A1 x+ T. I《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
, E; A5 }: e4 C" g# V) B. x- a$ @; D6 X6 I- ~! Y7 f5 x+ p

9 ^$ z  s* T8 z# k7 j《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
# |; Z+ u1 y- Y5 W* a% v8 s) b
+ y. e6 r8 m" P7 f4 {7 ~2 _6 N; N; I
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)7 j2 ?- }& `( S3 G/ k  e7 P

3 s0 K4 l& }3 o5 m  E, ~& x0 @, m9 W: W% J7 `
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
0 r- @2 l' q$ V6 U+ _" v  Z/ L6 y
) G- @4 q9 W8 j% v7 U9 W3 y. M6 ~( g5 \
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
; Z1 W- O: c- Y; [/ n! O* i; g4 x' D3 a# u
7 d0 M5 r! G- x! a
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)0 W, x. m: b8 B  j

/ v+ u: B% T# h8 z
$ V5 }  s, n' d. m7 }《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
# s, T+ Q! s% l: f( E( T& t' \
- i5 ]  z* [+ c* z3 J, m* d  P( [' z3 I/ ~# v$ U
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
4 x4 g8 b8 b# E$ w/ L1 a' `5 `
0 v1 r* u# h* ^' Y( S8 {/ z8 `
/ l* y! n/ T4 K% S% J《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)8 x7 X/ M8 l- m2 f' ]% _
; Z* S; s% o( Z9 I/ Y! @- Z
6 V0 y* Z! L! E! Y4 G9 I
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
6 I$ ^7 Z/ T$ j- f" O
& n( Y0 e8 o4 E7 g  L7 w& |
' w" a; f4 m! c  m$ X; n《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)$ A* ^5 o( q& N: Y8 O3 c, y% t

; \& ~  `+ F. w$ W1 Q* Z5 s  R3 Q  U
. N" Z& e5 V. J9 _% n《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)! ~2 a! M; Q: n$ Q

1 T$ m4 b) s3 E) s+ E1 q. I: T0 C# T
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)1 c8 ^: u# w0 E: K) h$ m: p
; v2 q: ?0 A, ~
' z, s7 o$ `0 s/ P# d" o$ M
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
/ U# L( P& b4 S; @
6 @- n, b: {$ d. V) }' e) F5 P$ \0 \
7 p; u, {& L0 k+ }# d《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)$ O0 M: h6 H& f: e5 x/ _
+ x& A% ]1 F* f& H9 o0 ]

8 ]% E5 u' F* Y《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)# |9 i) X! Y; ~2 T& G5 D2 o

0 Z0 [& G$ }. k: O; J4 h% y( c" H4 i
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
% r# \( G+ Y! c
7 ?" \: h, u  d" m/ b" h3 [; i1 a2 ?3 }( K
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
- J1 Q; Q; U+ {3 L
+ {5 [8 N* E& M1 h; p8 N) p6 B; f. _
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-10-12 06:50 , Processed in 0.031590 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表