找回密码
 注册
查看: 1056|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 6 k/ y- v& Q3 I. ^+ ?, w4 v' s
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。5 h7 r4 D% t( }% R5 ^% X8 b0 c8 D4 q
& }& D, T6 A4 n! Z
/ [2 M; \% D; V. W
请看下面的这些译名:  & w* g, ~% D. z$ A
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)7 u9 X- P* s2 ^
& @9 z9 s) o! N4 Y
# w- T0 Y/ O4 m7 Q' S; G
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
) Y% @! B0 D1 b/ q, o& S$ W
/ D, i* o5 Z! [1 P7 m) H- A; x/ x2 F; z4 X* D2 \! C" |% o; ]
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
% [) M, z/ U8 ?5 [) U+ y1 b1 t0 k+ E/ [' n: b  X! q5 D

( k8 M" x: U% Y1 B《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)/ T8 k2 L3 h4 h; ^

" `$ v; S9 d5 E8 \" W: F5 ^. U+ h5 ^5 s9 y  e0 d+ H
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)# J. P) A; F: q  h

, {* @; R7 [: x6 F! Q& p1 z  X; E4 R# G9 Q
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
0 i9 y7 E' }$ ^
) c+ Q# x. c+ e* t- L' Z1 ?' z# W, E* [% x; V+ L5 J3 e! _
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)4 [: J# y% @* S/ O3 R2 c: w9 D1 s

  F. N% A- s7 u4 T
2 c7 n5 J# e9 A/ V/ Y' P* @7 k6 G& }《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)9 |* Z# r6 u, u4 l" d

3 B- k  t! T' u. u7 U& d
' x% N; Q3 G/ I1 U4 K《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
4 v3 f4 p0 \2 b& a) u9 b" v. a+ T' [, _& X6 |
. R2 ?5 h7 n2 j' ~) k$ t) Z
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)) H& p6 E7 g) ?) x' T, i

0 N' Z. v, e4 g- a/ |: m: T. \2 p" C! i/ E/ q% K2 I/ o
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
) H1 e' R1 Y) e
$ B6 K- E0 k' Y4 }) k. e4 J! c& A5 X6 r
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  B/ j0 {" U& B

  Z; z% c4 m5 H- Z; [3 |  i
& C1 Y, H2 s7 q+ G; n" T《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)& Y3 [2 y" m9 e, V, z1 N
9 R* _1 S% V. C: k) [5 ~4 N
: k9 P. \7 z! y0 r- D
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
' H( `4 {0 M, ~5 Z/ d' C" D; F4 r3 F  M, ^5 V
9 ^9 l! I1 x1 m' {) k+ Q, V
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)9 s. W  q% Z& r5 [; Q
/ T' W: F( N* S
& @( \/ E/ E( X# X3 ^& h7 R6 q/ i
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)# x/ P4 K' m* X# c6 p" A" m) G

/ [$ N2 ?' e9 [# Z& R: \7 X2 o) k' a
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)! F# a1 M0 W3 l8 H+ o

  C5 U( l  W8 P$ K' N
# z: g% q: p4 |3 S4 t% w《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)# A1 y& W4 P6 H( D

& g: E# ~! J+ l* W9 H- H6 e2 [% I: e# I$ X% z, L" }; P& `! N3 `
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
% T$ }. P. I0 _- e
6 p" E" ]  ^& q' D  C# @
' m- L- `6 K8 z/ m3 I) P% [《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)# C/ E# Z! R6 W+ G

8 t, X% p4 n" W, \# y9 k3 h1 F. e1 o/ @& o1 l
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-31 05:17 , Processed in 0.029068 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表