找回密码
 注册
查看: 1288|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 0 f9 U/ H* K: `
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。2 S- Q; D7 ~. ~/ r/ d3 |1 K
1 F0 c; k: F  N8 x4 f. v2 a8 a# Y
  K, x. ^5 C% c$ i( |2 n
请看下面的这些译名:  ( Y$ ~# x8 _) I# S4 _7 g
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
, A$ s# ]; k4 [2 q* |* k; i! a; N+ e, R- M7 K

. N' @7 y* @- m- r! B, l《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)4 D! H( Q0 v# [
( ^- V4 R4 k' p! A

( l9 M: u* K) x7 s/ n《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)( p2 ?! D6 A. k2 }
) D3 u3 y! Y9 `, f- N4 L
  u8 P. x6 I5 S0 E9 W
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)5 c4 M+ m4 c! T
/ ]1 Y( P. s& Y- w
/ I! p. T; W6 I( O/ ?8 P
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
/ _6 D+ [& T, q! x9 p1 A2 X! c
* Q1 T% X, t1 D) Y" r) U$ Q$ h9 e+ E/ I* ?
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
9 ]5 v: [2 u9 p* I  h/ f9 M! V. m9 o. H! n# X/ i& ]& p

% o; i. R0 {" |  s《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
+ b4 N9 R" J  [" ?4 w4 M  p' G& d' K# J7 Z5 i
7 Z8 J) G. q! X
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)' _, A* h# F- L- t

7 c$ }$ W9 L9 G7 N
$ F/ U7 i/ P4 ^《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
3 D! }& a0 Y  w* d7 [2 S" G$ W+ C/ p5 F* h7 T9 N. ^. P
1 h' S% J4 X8 c9 n9 x
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
4 T3 b% k3 R# \4 V- a
3 X/ L( \; k* B  s8 R9 u* b; D9 I% `+ }) X
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
$ S& ^- Y5 X# H+ Q. o/ M
% ?0 F  C# i9 b9 Y+ r5 a5 T
2 [7 Y2 J; ~3 P$ J: w0 f$ U2 g《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)2 C$ ^$ L1 p, {) Z9 l3 {

. q" X0 {) n( D+ w
: L8 b0 X9 X$ b, y# {6 ?# Z《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走): m+ |% K. t6 ]* t0 c& K
; d) u# F  D) q3 V
% s- f; w3 `( g9 {% X
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
; [; g  ~9 F5 V' Z: B$ l4 y! [  `; h  `/ d
" [% b7 T. M- C+ c  @- U+ f
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)% c& G9 Z5 F7 N+ x

7 d# a0 U! i* N; E5 ~
9 p9 \& x7 I2 p6 b' w3 Y) `《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
. s9 W) m+ i# _3 |& C" M# y: H0 ?! u' F- Q  y4 A9 Y8 w; ?" V

' X. c! I* F, I+ ?《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
) Q+ [7 I. r! X8 ?
. i# d! i9 J* }; U
1 C7 Z; w% g; X* t《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
5 D2 b: H# Z( M+ U' r# x& n5 B7 ]4 N6 [
- `9 N5 `( r; C
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败); Z# O; C. `) l# q% @: E

. k3 t4 e" U3 J* P& Z/ [# Y6 p% n8 j& ~) f# u4 }- u* N
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
7 f# T5 b+ A5 o- w5 e$ C
/ E; n7 a+ Q- J7 `$ t  L) d* M$ P  W
9 W2 C2 |, v; p9 U$ T7 [《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-6-6 18:26 , Processed in 0.044063 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表