找回密码
 注册
查看: 1307|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 ! ~4 P0 S9 O% i" B
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。- S8 @) k; H) `' o, Z

  C; b) c  @9 A8 }/ [. v" s
1 N! Y8 Q& t" |4 H8 i请看下面的这些译名:  * o7 u" V8 J) I. K- L' h; V+ M
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)! ]( }1 f# ^6 |4 F% [2 M8 V% t
% N. B  u* @5 U% C! p) B8 Z. a

' Y7 d' y1 L. e. K" ^8 ^《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)/ i! d2 J. X1 h5 |

  r5 M: J7 r) a6 v$ p3 N: j. C6 F) ^0 V3 _- T8 l( Q
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
, g6 Q! L2 m' v0 _3 q: V/ \
; X- b$ H/ z; ]4 i0 A; A5 w
7 U4 E) L7 H( g2 @  k1 N《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)) |1 U+ z3 f( C

$ O4 o7 \0 Y9 |, E% F2 Q! Z9 w) j( _" p2 M9 w* C/ j- c" ]
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄): V6 e4 [3 O# X$ U8 \7 d8 f- y
* D; i; W6 W" j8 x9 Q
! ]9 ^- L0 j' p% f
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)% O( v0 `0 N& r5 R1 o# ~

7 f0 N5 ?  c$ \7 c& H6 b0 _
) `( ]" d! D+ U/ C4 H0 I( Y《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)! z  R. N- l2 {: Y; ~% w
0 L5 ]3 ]8 F" R3 ]. H* T7 i
1 u0 \( @1 ?  i/ h) i- ?3 }: Z
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)) u. k3 E8 ~0 J8 U4 ~  O
+ s: H" g* ?! e9 d0 ^' Q

5 _& z  b- O8 h# `" V《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
- T! X( k7 y/ z' b1 t( u9 w8 W, l: E( B1 V
, r2 u' v- o2 R7 C6 E7 i/ `
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
- h$ w! f$ [2 m' ~/ i1 Y
7 f6 t* @0 [; j& P! _* @! o, C
) W; ~+ e7 l. g. ^. c9 z6 d, |) _+ }《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)2 o" |/ s1 E  |. f0 _2 ~
8 w* g& F: Y, g: j, H1 g) ~
# w+ R4 [9 O; S  R/ ?# e% j+ u( ~
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)6 ]. X( V: Q: [# \
) A9 }6 o2 Q! |
' d: z( z$ A" x2 I* Q& E8 c3 q
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
* j% w! W( ]3 G" q- o- O$ G! }( |  M) Y" b

# {0 u2 U! z" I  g《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
. i2 b; Y3 I) P6 a+ l
% ~* ~, Z0 D/ |! U# A9 i
( C" L2 w' |1 |+ h) ?+ j《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
4 F& E* D- @# ~& K
4 s$ w  K% g; A' M) W' t8 }: n% O) Z; j$ B# G! Q$ g
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
/ M! U4 l+ ?+ o4 K) \8 U
' @( A5 z9 a$ J( _1 D! W
4 S. P& S6 e# q5 i《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
( A4 d( z2 n9 \1 P
7 X2 k) v3 T9 S! F9 d! d- t% a* h( G, T' p; @; I7 |+ W# B$ \
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
5 Y% n6 y  _5 }) c1 c  |: m1 @/ k: u4 L: J

& y& r, @/ s. j& B, G3 j" Y. U《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败); _3 D2 U# Q" h3 z% D

8 Y4 H; R, \! t" F1 L! _: q6 N
8 }9 N( i  c2 q, q& Y8 \- ?$ f《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)6 G1 b( f$ T9 h* b5 |3 Q

& ^. B4 `& a" ^: w4 b
' H1 N: J1 D& f《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-6-27 14:45 , Processed in 0.041200 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表