找回密码
 注册
查看: 915|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 3 F. h: v; a8 Q! F
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
8 [$ Q9 o/ Z# f' ^$ R
+ ^6 E! P2 @% {4 k2 Z# @! o2 r# E8 H
请看下面的这些译名:  6 Q1 R2 }2 U( {
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)' o$ j/ T- V8 w& u: f* ^* W
# d& _6 T6 }4 X0 p

( c( Q4 d$ P# R8 D% \8 _- Q* _9 h! l《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
# c  D: v/ l, B/ F5 B: M, u* q/ Q6 p1 n) M7 B3 p& x
2 C; w3 }& N+ [, G
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
2 _' x, g& s6 a; Q
$ Z0 ^2 ~* [, K8 }( e8 |9 D; E; @  e8 j
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)7 m+ l( ^4 i" }8 p5 W# k
5 t1 V7 i* i" b+ e9 B: L2 [; L

6 S& K# T8 R' {/ J《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
# q" E; w# A  u/ c1 `; w% h
9 K( {5 a5 D1 i1 ^, G8 b6 B+ W
& F) E# _" g# l$ l3 V( |% `- M《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
- G- y, [* c# t5 R' u
. T! D0 g1 |1 g7 X7 P1 [& J5 L& U  b3 S2 ?% Z2 G+ \
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
* f% e( c  L7 P% [4 m* a; j+ s. x( N, u8 G! t% i2 i: K
4 `0 b5 g8 o( I  C: |; ]
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
4 {/ ~0 M& n% R
9 A% i# d/ }8 O+ A& O' i* j9 d' g  e0 M
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)* L" ]! ?- N! k2 e' K

3 Q1 `- G1 N, z! N2 Q; M9 M5 |2 C) f, T3 k3 a
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
8 a8 j. i  b/ P/ \! [5 p
0 z$ _1 e5 c6 Q
: z/ Z4 |8 ~7 k2 T% q7 L1 H《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  m, p" I$ L# b  M% f* m5 `. v' C: h1 M& V: Y5 N( U) u
# y' g8 Y) Z/ x
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
9 h+ _- {* }4 e
/ v2 n- V5 ]( d, M8 F# c1 I' Q  l' }4 `0 w
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
' c0 \7 F9 k; U% L5 O% W) D) c* O7 f9 _* S. u0 J

8 `: {3 x  J' \1 h9 I) K- k: J《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
% s2 d1 Y2 g9 q! d; d* w0 ^4 D5 T; _3 g3 A! B+ ?

; k* k: c- o$ K& B7 v  Z9 M# t, F  c《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
3 u6 Q, r: t9 ?# A
; L1 ]$ p% s/ `. n+ P5 }
1 `0 m$ U9 C3 i  z, a6 [《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
- t' Z0 p, C. w# J7 q. Z- d$ s+ w) e. c# X1 |$ R+ \

1 z) U0 x! q2 u, T3 _; V《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
: E# c7 a  m0 W# T% H6 H6 E+ z
$ d; I4 }# I; g7 h- T1 a0 W$ ~4 ?1 _0 @4 n3 u
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
( `7 D( u: T$ U) V$ w, E# T& q
1 A2 o5 b. j* ~2 [; B% w$ y
4 D3 G  y+ J6 G" J% \; y《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
& k2 K* g! {' q- f  J1 f, u
8 }# ~/ u8 U: C! N$ M  j" j, J$ y" I" K) x* x% f, ]! S
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
" L' j- {  R6 j/ r
7 _9 A3 U& z, s# e
& E" X( Y0 Q; b1 V3 V6 k《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-12-4 06:29 , Processed in 0.042401 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表