|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)4 Y- M; [ i1 c) m$ ~) X- @: c( ^
# K) K, ?3 S4 g; P5 t% @; F- Z; q! R- H9 l& A1 G
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)* ?8 D+ [ a1 M$ e" G
# p$ V7 c2 L5 w0 `- ]8 s; f
6 x! E( A3 p% |$ [《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
, q, N: E! |- o' ?0 V' I. Q* J, b" M5 F1 i: _
! |! T, N, x- q+ s
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶). `6 H' w- [" R/ L" q+ {
6 W& M5 p |) b, C
9 s7 |8 I/ b: A# V. H/ ?《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)+ T: R, {& ~5 a8 c9 n, f
1 G' @6 N2 j6 @0 A) |+ h; O0 Y$ R
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
7 ]7 r/ G# d( _3 u- v7 j( s
7 C: H' ]7 V, C' e* H, m" l! D+ i) e" a2 m9 B. W
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)9 k8 W" l ?; K0 p+ i# c8 V, X
, O: d# ^" l/ V6 p6 N
1 O( J' B. f; u0 ~) E《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|