找回密码
 注册
查看: 1041|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
6 G& r- C; M, C$ {4 V《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。' c# ]3 X- j! ~. x/ a( M: A" O

8 l& j2 s9 Z" E$ ~1 D! ^9 @' y7 t
0 z7 w6 u2 m! T1 D; ^* U# K请看下面的这些译名:  " x1 w' A8 U' A
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
) @5 \3 ?2 s* n% N! J9 K  i+ r$ \. @; I( @1 \& Y! |

+ j; z6 u3 |. ^+ G$ P( p! H《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)2 P3 e2 b2 v% h" _9 j* {8 g

8 ~6 A6 o9 J9 ]
" \4 c' z6 s4 b: R$ h《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)/ x3 n1 F2 B  M3 v3 H" N

; ^& H! z* r# T& e
# j" r0 V2 W4 d《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)7 h4 |7 m4 O- }' D" x/ U

" c) \% H3 _! y0 n7 g
0 n: J2 h1 a* M4 g) c" u《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)3 C& J+ j8 A& B, M

. Q1 u; C: S7 n9 N" V7 z& s' o1 g9 H4 J; Z" M; g# @! L
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)2 r7 y1 |4 k' c2 K, A" \

5 R; y4 ?, j4 {8 G; _
; p& v1 J9 V$ X0 {* r/ d《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
, `$ r, q7 d( o% M4 t  ^* ^6 n0 {8 J  A2 M' U$ I0 I) C- m

( B! C, o, R4 C/ _* D0 u《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
) S# l& X% s; M$ Q$ z1 r* p# W8 J9 F

' a! r8 Z! @  Y7 c4 @) l《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)5 I* j+ Z& @& y; F

( C; M3 a2 }( S* r
5 ?& F; v! ^" U: G; J9 Q《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的). n9 H3 y# l0 @

& r2 g9 A/ `- g) p$ s; d. N
: V# Y) I% \' ]; F- r8 @" F《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)4 Y- M; [  i1 c) m$ ~) X- @: c( ^

# K) K, ?3 S4 g; P5 t% @; F- Z; q! R- H9 l& A1 G
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)* ?8 D+ [  a1 M$ e" G
# p$ V7 c2 L5 w0 `- ]8 s; f

6 x! E( A3 p% |$ [《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
, q, N: E! |- o' ?0 V' I. Q* J, b" M5 F1 i: _
! |! T, N, x- q+ s
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶). `6 H' w- [" R/ L" q+ {

6 W& M5 p  |) b, C
9 s7 |8 I/ b: A# V. H/ ?《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)+ T: R, {& ~5 a8 c9 n, f

1 G' @6 N2 j6 @0 A) |+ h; O0 Y$ R
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
7 ]7 r/ G# d( _3 u- v7 j( s
7 C: H' ]7 V, C' e* H, m" l! D+ i) e" a2 m9 B. W
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)9 k8 W" l  ?; K0 p+ i# c8 V, X
, O: d# ^" l/ V6 p6 N

1 O( J' B. f; u0 ~) E《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
  Z, Y+ e% H, N
3 I0 f: ^8 c  y: X  ?1 u8 x$ s; i4 w' e
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)# @! f) n, O* d3 f- U' n2 l% I

6 A3 r# @& M2 n5 t4 y; w; K" n0 K/ E; ?2 t9 V  o6 l3 ?
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
" u9 }" S. j2 a3 g2 W; W
1 B5 v* R, d; p; h& m/ M9 l: w8 b1 w( k6 ?* p/ f; G
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-8 04:30 , Processed in 0.050744 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表