找回密码
 注册
查看: 1044|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
7 D; D( ?' r2 y# G+ i《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。2 y6 W2 U4 w$ u6 N, A
% s/ C' t% @1 k! b" ]0 {: G; d
; @0 s' C  U  Q
请看下面的这些译名:  6 t0 p& h7 t( t% t9 r& ?
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)% |7 u& k5 k' I: Y

& w/ l' M; g1 q
3 Y* D" {' r7 H8 Z1 C9 C# E《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): a$ n7 k, [, J: n' S3 Q
  H6 ~8 H% j! X: R2 V; P) P
8 U) z2 h) S6 q! e+ @5 v
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
7 @% a# E* r6 J4 i2 H6 o
$ u4 }4 ]2 G5 r* _, d0 p
7 ]+ r8 I& X. l; ^! N: G! o' }《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)- j. ?/ ~$ X, |0 P% e
' `4 e0 w9 a# c. O8 k4 B
7 t& b/ T4 ]5 V9 m$ N1 d
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)+ P4 m5 g$ Q5 ?2 v6 J# ^, c; m

6 x/ l5 d+ ^4 D0 @1 ~- p/ W+ m. a' R! x# \: T3 r
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
$ ?% R% w; v3 T) A2 P5 d9 u
7 x3 C0 F8 y# R6 [/ I4 J  a$ ?) c. |1 q8 C7 }1 ?( W
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)! I& O$ ~; \" b3 j% z
1 b. `0 }. z3 q. U  |
: z( o* _  I: @" [3 W
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)/ C4 w4 C! d0 k/ K8 s. K6 b
" B1 M3 g( d! K! W# e' C3 I
3 ~  @: G! l# u3 ^
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
+ m( I* C1 u/ N6 h; m' y, N! a3 _7 j+ S8 M% ^8 k

7 W0 r6 a" R" b7 q《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)1 o) r) {0 D( W0 ?  _) C! q
9 H3 p8 j6 \' t4 C

+ U8 K. m" b/ M# K7 p6 l, }" m: y. Q《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
; Y1 Y$ T+ O5 h/ H6 c, k6 M7 j, g1 Y$ X3 r/ o: ~( @
& N9 X; Y) l* g# S2 Z, ?7 T
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)/ \; Y! J: I# J, y/ V

  z4 `+ y+ t, G6 q. g
/ l+ W$ q6 |& t$ Z9 t. @《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)- h% e. K2 G& o" k  |
1 L( k+ U% P  D

( j& w' \( H7 ]《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)/ k$ U0 ^% z$ _, p! W: k
2 Z5 Q3 @9 ~% M! T
7 h6 m- _4 t) j5 L
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》), c- n0 o& t7 l0 \! _3 n1 V
# G" w8 g  `* E( T( A* z
& F, K4 y+ L' L' @- \
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
" B$ W9 ^; @$ O2 q' S1 P6 ^2 x3 Q8 s' G1 k

( n( Z5 }: b, D/ b+ J《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
  a1 {" i0 b: L! G: z4 C0 V6 E7 n% N' Q9 M9 e  T1 X
2 i. {' d6 L/ t6 O1 g" e# Z
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
) c, b& v0 v2 D: k" a2 j
2 N, j2 _$ W# T& m/ v# @
% P+ l9 F/ s* n7 z% b, u5 D《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)6 {: _. u8 e% J, Z! D% m

, b4 ^- g# M0 x  B4 c3 I: P$ W+ f8 ~* ]  h% x4 c
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》), a' _2 `9 y2 R1 V7 k4 ^: O: }

/ H, E8 I5 C& l# H  A, U6 J
* I2 y: u4 }, B! ^( q& g* m《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-12 01:19 , Processed in 0.045608 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表