|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
; Y1 Y$ T+ O5 h/ H6 c, k6 M7 j, g1 Y$ X3 r/ o: ~( @
& N9 X; Y) l* g# S2 Z, ?7 T
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)/ \; Y! J: I# J, y/ V
z4 `+ y+ t, G6 q. g
/ l+ W$ q6 |& t$ Z9 t. @《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)- h% e. K2 G& o" k |
1 L( k+ U% P D
( j& w' \( H7 ]《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)/ k$ U0 ^% z$ _, p! W: k
2 Z5 Q3 @9 ~% M! T
7 h6 m- _4 t) j5 L
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》), c- n0 o& t7 l0 \! _3 n1 V
# G" w8 g `* E( T( A* z
& F, K4 y+ L' L' @- \
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
" B$ W9 ^; @$ O2 q' S1 P6 ^2 x3 Q8 s' G1 k
( n( Z5 }: b, D/ b+ J《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
a1 {" i0 b: L! G: z4 C0 V6 E7 n% N' Q9 M9 e T1 X
2 i. {' d6 L/ t6 O1 g" e# Z
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|