找回密码
 注册
查看: 1092|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
" p' I6 g% F0 }* Z《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
/ S1 L" m) z. c- W- x5 ^! p) J( A- V; V0 {7 N' r$ t

$ r- g8 @6 O5 }请看下面的这些译名:  ( m& L; B8 K, ^( e( _  E  V, {
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)" P( h/ B; C9 h) F& S

! p! z/ B3 y+ O( x% g  V0 n3 O9 }2 r1 A% `5 g2 [
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
. n- ?, ^- g# q/ k, i- v! O0 N0 A. z+ \# N6 `* Q
7 u6 `! ^9 L1 N1 ~% M# J, o
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
/ m; t, e" l1 h7 A1 P! H/ }6 G1 i
" C% }9 J7 d" t0 h
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)0 v" V* [$ x$ T
" |* M8 t" V: M% N$ W% o

/ M. d9 `# u" W% X7 U《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
: W9 Y- S# |2 K, w/ Q! T4 @
7 k7 J& e' @$ x  Q2 _' Q+ p' k
. v  {" |3 l* _4 X; L2 t《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)! q0 p+ z& D1 v( L, [
- V4 }6 ^& @% O4 h1 d% l

) M* n1 Q! V& ^) D《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)# O& T( W& f/ d4 b/ c

/ D+ a# @9 i5 ]) Q) }" k6 B5 t/ [, d" C' q% U
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
! b5 J" ~2 O) D6 B( N
5 V/ Y$ b0 d9 M) w+ P
1 ~+ x+ q8 k+ n. s0 P, N5 V4 r4 ]《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)# ?+ A8 B. K  ^+ E. s  a4 }1 P

* s+ Y: U+ K. x2 @7 J, @% _
/ N; i+ S* T8 {. X: l* s) n《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
# W5 k1 ]6 Y/ `, |5 ~( q7 b" j, W
0 o; _4 @+ L" Y- C3 B0 y7 f- e8 i, s% t/ y
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) I: e. w( H" h3 \* n% p# T; `+ G3 u* K( J- ^& r) V: `

' A: \( D% A; {2 b( [《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
5 _7 z( K0 v" n, q# {( g+ }6 x& |  G, I
6 b5 `6 b2 N& U
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
3 h6 D- G9 j) J1 Q9 \6 q! k1 f5 H, q4 i' u6 s& L
, v: M) E; f9 f% H+ c, d7 a
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)0 z  V! ~7 m) U9 q

; d5 J8 n+ w" b/ G+ h: A& {$ P5 w0 |/ e) k; i
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
: [7 [7 P" I& B: L* P. P0 N) n
! a4 v) o! T$ q* F( ]  }5 R
8 L! t: C6 X6 u: c《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
8 D7 P: m5 u! b" r( a/ M  }& e
% N) s* n2 U. b5 t! `& S( O0 [9 Q$ D0 r0 a
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了): _8 }+ @1 ?- K+ r% \7 i1 o
4 a* s; e; v+ t. Y" ^0 ]

. \5 `9 X' p& i* g6 n- @《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)7 t3 I5 g7 ~* ~2 y4 X, o
6 b, F& f/ q* j: H* ~5 j  c, W" H

/ b( `) F* C7 g3 a( D" P3 s《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)$ \# ~6 y& ~( c- |) Z
$ h3 A1 R; l6 b

- d8 B; E1 ^$ d* V; ]《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的); q. G: V" R" l4 ~0 x5 Y) S! r( }' c' _
3 {! d7 y3 Y! g* K

) u0 L5 j" c+ y0 e《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-10-14 18:03 , Processed in 0.036981 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表