|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
! b5 J" ~2 O) D6 B( N
5 V/ Y$ b0 d9 M) w+ P
1 ~+ x+ q8 k+ n. s0 P, N5 V4 r4 ]《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)# ?+ A8 B. K ^+ E. s a4 }1 P
* s+ Y: U+ K. x2 @7 J, @% _
/ N; i+ S* T8 {. X: l* s) n《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
# W5 k1 ]6 Y/ `, |5 ~( q7 b" j, W
0 o; _4 @+ L" Y- C3 B0 y7 f- e8 i, s% t/ y
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) I: e. w( H" h3 \* n% p# T; `+ G3 u* K( J- ^& r) V: `
' A: \( D% A; {2 b( [《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
5 _7 z( K0 v" n, q# {( g+ }6 x& | G, I
6 b5 `6 b2 N& U
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
3 h6 D- G9 j) J1 Q9 \6 q! k1 f5 H, q4 i' u6 s& L
, v: M) E; f9 f% H+ c, d7 a
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)0 z V! ~7 m) U9 q
; d5 J8 n+ w" b/ G+ h: A& {$ P5 w0 |/ e) k; i
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|