找回密码
 注册
查看: 1032|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 ( `) S; I6 I, k* s
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。2 |  I* I2 z" I" U: n8 b
! _/ l( x* u0 \; B* N

+ }# U1 F3 Q9 D8 x8 B* t- g, n请看下面的这些译名:  9 J( E! K8 A% `! F3 S0 R1 F
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
! t. w: {. W) Y# R' v8 a
" i8 D4 h3 h. k; L0 R+ {' \5 r" M) i! C0 p3 u7 M3 A
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
3 }$ f- T. e0 Y( T" a# U9 k; o6 C0 ?1 `5 P0 p
7 S9 \7 B% ~, ^( {- S  f1 ?# K4 }
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  B- i* w: _: I7 n5 v8 }* o- m- b8 {. E6 j
- |( g$ T1 l5 [
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)2 L4 G; S5 S, ~8 j5 f8 |4 r

6 H2 A9 I' f( N  p! V, r% |& j% X9 G- C
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
, h3 M- J9 g* M8 S0 z0 v) G
3 @+ V* b/ F) ?2 H2 M5 l1 h0 k* [9 \/ ]$ k7 L/ ]8 ~5 N' a
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
& |9 [/ }- `& _3 j+ `+ u( b% t: L4 T/ d3 |; R+ L, \
. w3 n/ a  W7 E
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》); j! o" X, T& _0 t6 P5 F+ l3 J

) [+ x! ~) p. m0 M: a$ G7 j- U, x% I$ X0 Y
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)' i6 B) c* h& N

- s& w# X4 S% z6 s2 G# v; p% o
$ E0 ]8 E1 t. [% z4 k' G《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》); w# {0 ?/ H7 u# C' a" K2 b% z
8 @) k3 t( `5 A3 n1 d

- S. H; S; R& X$ P" n7 x: {1 Q7 n4 |3 d《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
% b, I& }' H; e8 N: p- u" F- r  I

. X. }1 X9 L- o; x4 l$ n《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) ]2 }1 R) P% v3 ^* c- p9 [
7 [. s( M7 m$ P- @( L& }  S
( z1 W3 N4 L1 V& B/ U& v7 F: d+ w《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
/ R7 Y: t; y  L2 H: u& r$ u) X
1 E- J5 F% p  T- F
7 `$ H( |' r4 ]6 n《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)( A, q+ U! o/ G
8 S! y, a  q8 a5 n

: A% p4 G' l( b% [《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)+ c; q& w( p) o# A/ M% v' D. [
* x/ }- w7 b! F. ?
6 g( _. M5 ]' |. E8 a2 D/ S
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
3 Y( F7 j7 A' L/ c3 U: w% S) H$ e1 J  q& n' ]5 W" g$ X2 P1 ^

+ x1 T% c. k! B《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)' U# \) g* c. @
* i3 u" n- b  L) E2 P: B

* e% K- R, N! N/ h9 k《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)0 h0 ?8 c& J) a2 |; d: b
- \( T& i4 H3 {/ ~$ Q5 n

, g* Z& V" Z3 g) ]+ n% i8 _* i《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)( L  W3 y) n) _! o7 g1 p

+ H9 i, l) \  q5 k: [3 C, s7 y
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)* ]0 U" S) M- B  x
2 H3 H/ `, A6 A% \/ s

  [5 y+ G/ Z5 y. d! ^5 p% K《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)+ d3 ?3 t# ?8 K! ]- w
  C0 S0 T" u: L# j" e) P9 y
0 P7 U" I$ V4 V8 X
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-7-28 05:34 , Processed in 0.050373 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表