|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
5 e/ n( Q$ W f" A3 C《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
" X* P4 Z' y; Y2 l9 j: a' O0 K9 c3 B: M
& g3 _9 A* h7 v, ?3 v6 e7 }
请看下面的这些译名: 1 v# K/ P$ C( \8 z
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)7 j2 _9 p1 @- x
1 B2 Y6 T4 A- I; k0 e7 E6 ?' C1 N2 ~- |
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)* m! {2 f" ?, p6 Y0 E
' L) W2 w, I5 G# [. u9 |1 T3 S1 w" N
! K" @5 A) s, Y$ i, x; J/ }8 h《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
# q9 Y* p: _( a- ~! ]; W0 M
! j4 S4 Z" q" c) [( K q$ G6 v8 U& |2 k4 ]) t3 u* ~, b9 D
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)* J. ]- Q# C* _ I
8 D1 G3 B F8 M8 A p
" U7 z; s1 A' f+ H; a2 h《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|