找回密码
 注册
查看: 914|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
5 e/ n( Q$ W  f" A3 C《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
" X* P4 Z' y; Y2 l9 j: a' O0 K9 c3 B: M
& g3 _9 A* h7 v, ?3 v6 e7 }
请看下面的这些译名:  1 v# K/ P$ C( \8 z
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)7 j2 _9 p1 @- x

1 B2 Y6 T4 A- I; k0 e7 E6 ?' C1 N2 ~- |
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)* m! {2 f" ?, p6 Y0 E
' L) W2 w, I5 G# [. u9 |1 T3 S1 w" N

! K" @5 A) s, Y$ i, x; J/ }8 h《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
# q9 Y* p: _( a- ~! ]; W0 M
! j4 S4 Z" q" c) [( K  q$ G6 v8 U& |2 k4 ]) t3 u* ~, b9 D
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)* J. ]- Q# C* _  I
8 D1 G3 B  F8 M8 A  p

" U7 z; s1 A' f+ H; a2 h《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?), _, M3 s+ ]) W+ I7 O

; A+ T* N, i! W8 h% B+ @9 ~
6 f+ S/ N+ O. y2 H' w/ T  s《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)! K! ~5 b. T) y( {
/ ]0 w, {( G- C5 a1 `2 E1 W

, D) W2 T+ I# V& {0 g; ^《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)( _5 o9 [7 U5 g! R* c" R

+ e; j: W& H3 P' P! N
* X/ a+ i0 E( F1 K2 |( }《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
7 {( [5 }% z5 F: N8 l1 d) c% {( o& k
3 B$ g4 ?8 T4 f7 c- ?, S
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
5 n# i3 F5 U2 v0 u* m
- j6 u7 n  s/ p/ I9 F! w' H/ [, A; |/ s3 `" u
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
* S5 {; B. }$ h. y0 `' ~2 J$ u1 j1 t6 Y6 d
9 [) z! V: O- z3 `" O- |
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
' n- r# F+ Q: w
3 _, ?7 x; @% Q" F2 J4 O/ \4 S1 c' @( G9 {7 O
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
, f( s: |1 a! F" K8 [2 ]/ c" y3 b/ g, t
* n( Z5 R- @% Q$ E
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
- f* D1 P% D/ \  l) B5 t  c1 m) ?% _  U4 ?9 Z
  b; p, K* u" A
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》): z7 j9 _) T  `" [- V8 {5 P) K

  P, b, D5 s  n) s. X+ c  l" u' g( C$ D+ L* M
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)7 |! Y# }: M/ P- j$ y% t7 r6 h1 `. q

$ B$ S# Z3 s( ?( a7 Q/ o  W" q( T3 s) l+ Z7 c% k* k% w
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
. o5 d5 D4 c- T! r. \5 O5 ~
. i( }, E0 B) u$ W9 t( p0 T+ t* j& h; f6 E
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)9 y7 q; F% {" C2 P3 @

6 g* P# g* y3 s: d3 d8 r
2 s; z8 `5 Y& I6 U" @5 @《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
: q6 @; m  C8 d# `6 T8 L& M8 ~9 l

- g2 o" q7 ~7 K1 `  |( C4 {7 |《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)' o. n6 @! {! \3 f0 b

3 A/ t! R$ d0 T/ H7 i
% v) i: V% i% p/ T' T《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
* g8 T8 R$ \. z5 a
' J& C' U; `- G5 c7 `1 v- w6 x1 N9 p2 a" Q% X& z* V1 B' t& ]2 h% _
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-12-3 11:41 , Processed in 0.048602 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表