找回密码
 注册
查看: 913|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 4 d" [, i2 A8 B
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
; P7 d- {7 R+ d4 E% ]: x: W+ ^( g* _1 y( F9 {9 E3 j% c

3 i! c" g+ O2 n% j$ E请看下面的这些译名:  3 U" U4 ~' O$ m
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
. w  `. H# e6 i
' L9 y5 s; P. |* u
$ N( Q5 x$ H3 _2 `《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧). b# L3 \7 J4 Y- X. A4 ]7 [, z

! R2 C3 M8 M" F3 E- X  I
. w$ L! G6 i3 ~$ O; r. _《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)& }4 r. G2 P0 L4 l# [' h3 w& X

4 J1 t, U/ c1 ~. E  S
1 Y4 z0 W2 M0 W; C: k+ Q《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》). z% k4 S% q3 M+ Q% f
7 Z- d! a" f7 X9 j; E. m+ [

9 r7 |+ j" Q: _9 A《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)7 q6 m7 A/ b$ K4 @

, I6 M+ b' o* B
% ^* F5 t6 }) R( l( r0 {9 c《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
, M5 j5 ~% P; [/ f# P# c" ^$ ^- T7 ~5 G3 X* Y

3 ?) {% E2 }9 o. H( V1 Q7 }《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
+ E5 l: \; ]' H, Q# g$ C' I6 N/ |

) B1 T. A& `# F$ Q& b《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
5 Z. N: E+ @" c( G* ^5 k0 O% A! J$ B2 C. X4 Y- e' |, `5 }

; t9 t3 I# x, ]8 [2 a0 o, T. u《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
9 v- u: v) S+ _/ \  _9 Z
6 A- L4 r- q6 H5 ?: J7 A& ?( L) C% S; O
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)$ Y/ O; M( ]# l  f, W" M. x
, ^# A) [9 r9 o% ~2 `2 j+ u
! _3 Y- j% o/ l: a# D1 r
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
: L* [: |3 ]$ p( c3 k
. [% c0 v  }$ ~4 v4 A8 |% R4 |! Q- a7 z  [; R
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  L  B* l( w% g

$ Y" z, ?. i& `5 q% F) ?' y) @+ {+ D7 T/ T* k
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
. V9 w! `. \0 q  V+ p2 g) q: k7 h6 K5 v! V+ i$ V1 r- F
% K) |) O% }0 T/ I
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)# ]0 v. {$ c$ Z+ f) o# q0 G
/ j$ j, K) ~3 C

  _( j! R- P. p9 m《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
9 t: P" I4 \* ~( j
" N$ ]5 ]; B, _$ ~1 `0 t. V( f+ x8 w, |- ]" m8 J
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)( g- Y1 ^0 G) s9 m9 d

5 l- ]0 A/ V% A3 a# f9 v* B3 ]9 s' [! l9 L  @; h* ~2 g
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)/ X& Z9 F$ H9 |0 c8 ?+ ?% a
& A! M6 |2 U9 h) ?: A

' g0 Z: D. h' j' Q  Q0 s# x《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
! V& ?4 W* s) X, j! z) d$ w! t# G+ _5 C0 C
  j7 n. [" S/ X) O8 ^' C$ u
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
1 K( D) g1 l* o' K
0 P0 V. v4 C& R$ K2 Q* s. U4 j, _) M1 D5 j
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)* B3 A9 w, B$ z2 u2 x+ `. B
5 L6 G: n4 a6 X# q6 [

  _* z* W3 I' _9 X《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-12-1 18:45 , Processed in 0.030288 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表