找回密码
 注册
查看: 1183|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 5 v  o9 h  M0 `5 B) u) ?5 [3 k
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
1 D4 a8 ^: V1 k$ F0 y6 t; `4 s5 C$ k
, E  p; g. F% J& u: Q8 w2 m
请看下面的这些译名:  6 F4 t" Q% L) ]
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
: p5 @+ B& K5 n" C
$ S5 K: Q/ U' w' j) x2 M( G" ~8 K/ ^+ d
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
! K9 f7 H  b0 M4 F5 y0 V; n6 U/ s; J7 \! i/ q1 d+ k, z8 K6 H1 s
8 _1 Z: K7 S) ?( _3 U, j$ E$ u
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
5 }5 E9 d# q" `" x8 a+ F% {+ C5 {8 _5 E; R* \: `4 f

' M  P" I2 l$ ^4 C; T( S- [8 z《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
, r3 i" X5 {: C9 }+ N( |" }/ z& O+ M, p0 }6 E8 c2 M
+ N4 v# K% e5 L- L+ t. d3 g* G, O
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
5 `8 L6 d4 U% h' y; ~4 J/ a" @" s: L' ~
) I$ R0 X/ [& P; p3 c8 \$ O
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
" ~: k; d. A' z) t* ?; l9 i
8 |0 U8 r8 t, j) ?3 i3 B
" V! Q2 n* A$ O9 X, t9 U2 }《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)" v) L! G5 L& v5 G# L) o

: b2 P9 g0 ~6 l3 f% ?
7 v5 B! E) g0 H5 }% X0 z《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)( q! k# `* j) k) r; L
( P4 L( E- e8 G6 m. s! E. l
2 P* ^8 v3 H4 L
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)4 Q% [. }3 |4 e  w; u# y$ Q

* L- m% i* Z6 e0 e* F, d0 l6 i( s9 v. B) B" V
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
0 C3 f) |9 R# F  A* h# ]; Y# L" P) x3 Z+ I) |0 u2 Z3 h+ G
. R5 G- o! w+ D# U- U
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)$ S: z& m: S9 q9 K4 w
! y% N2 f3 M* Y9 D. ?% L7 X
% [" g* Y: o: g! i& ~: O7 w4 O
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)+ O( l) q! t3 h, L4 w
! F9 g# L7 a0 a4 \0 g

0 l; ~9 L* z4 t. Y( b《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)0 @& J" A: b/ i0 s  M8 I' R
/ e1 e4 B$ p8 f& B1 ]/ w

! [* ?' v5 A2 X8 m/ N; M8 z. W6 z$ n《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
+ I! t; ]: _: O
& y8 L0 P2 W: S7 I6 E( c3 F$ E' H2 ~9 z5 b7 }9 t* s( W
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)4 E+ z9 R/ H- m! }
2 {6 ]) r" Q  k. z& I* k
; P" G0 @( ?  ]9 e! x8 [
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)0 z; c9 A! k6 q1 g
" {; Q4 H" {. t

; s( S4 v. i* C7 t2 a《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
, n) z* g4 _! ?# S. k" P; N
9 w+ ]$ E( @8 t
! t) c0 X2 \1 i% ]《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)# u* M+ Z* n, f9 J) V
* n" Q( j* Y9 t6 t8 [

# a! [( \% S& s# Q; S9 |《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)  S5 @9 x" w" n# H3 ~4 n/ V- ]

1 z& w. D2 @. S# r2 W! D0 F1 Z
5 O' {) f, e7 n2 {! t" f& S# @% @) a' H9 |《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)) X; t0 d. G( l5 ~& L+ y# ~. V
, |3 V0 o3 n, f  a

" Q9 [3 c! f. }《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-1-4 10:25 , Processed in 0.042609 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表