|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 * X$ j1 K- l9 K1 g7 d
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。/ \9 Q8 S, v% f0 L
3 m5 y$ X8 Q' |& b) ^ r) z1 S( i
( o0 ]5 ^2 p+ j: r% }
请看下面的这些译名: , w' ]% l2 s m4 G; {
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
; G& A# n p1 o9 X9 Q: s7 l1 [% F6 c8 w, M0 L9 t
% T/ U+ Z2 Q9 I《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧); P, s+ F6 `- w; ~- D) }/ s
, V3 `6 ~- h# D5 n2 j
4 t+ X8 J8 g6 T6 r @5 ?+ d1 ?* I《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
. ~4 Z1 H0 h7 Z3 X1 A, d) M! ^/ e5 I8 ]0 n4 w2 p* C
. `& `8 m N' h: Z( G3 A5 Q
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
A- F# l. U6 x8 ?1 o( }3 J' ?4 X6 u2 ~! G$ H8 ?
$ W! P" H/ v# O8 q0 r, h
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|