找回密码
 注册
查看: 1088|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
) d) e9 f) \' o: e7 s4 |' F! s《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。0 Z. G9 U0 w5 m% R) J: H

8 ~7 g1 w: M3 x9 n& J. c8 y$ f& O* B& j3 E# y$ |* o
请看下面的这些译名:  : p! r4 }7 w0 ^/ I/ c
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
3 J' K3 D# A, M( m9 o: K, c- _! G6 x3 L5 e
( D$ p5 P/ D$ l' b- {7 j& e9 j
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
0 Z# p0 {( Y/ i3 k0 o4 C! A  N1 x+ H1 a; P. i
- j6 E$ b6 ]+ X
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
1 ?6 y  s% S" D  U0 M4 z: M
8 j# l$ w* i/ A9 |3 b! [) a
; J$ x4 S' s! ]3 o《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  v7 z$ \, g0 [, _' f2 [' {
0 @, @" E2 I8 O7 s- T
& R7 m/ b0 p6 o0 ]
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
! y4 H/ \: k) L: ]7 {/ k: u
* h; @* G9 @& h0 F) Y: R
" S( h9 |7 M  h5 h9 e) p' w, f《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)! `$ p5 E2 R( ~$ G; t9 P! Q: N' N, g, e

1 U+ Q% W+ v7 o5 f% P7 I) Z& `0 G: n4 G; X( U% i
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)+ O! [* }( O7 A6 M) v; I8 m8 x1 {

. E9 X9 F3 Y+ q# G$ q' Q9 r1 I) N; T8 T+ ?
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)9 l9 x- E/ C: @! i% ^( J7 |$ ~
% {) O  g  D- k, |% t
9 N7 \0 S/ b2 A3 U+ z1 _: e
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)( q# I9 b5 m/ _3 m& Z
, ?1 p# U$ j1 T3 n8 E+ l- C

. l1 Y. S7 H# N" I9 l# k* V《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)$ C1 `' W. f, b$ b5 o( E
- G  R2 d, P9 y" a3 t
0 J, w* C# V: {! M  D
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
2 ^; e8 J' G) v" ?) R' n: j9 a% G& u4 t! N
* h% F: W  D+ P
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》), K( [* {" g" B5 X- w$ _

: h+ F# N, i3 D( Y/ K* D  b; H" p, M* v% s* q, E9 F2 L0 ?
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)7 z: K" X- |# b1 W: O
' u3 J' C9 s" e+ \2 M

8 H. Y- ~/ g4 E- T  x2 c$ y) q《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
3 h; X0 E7 d4 ~7 V
' m/ S1 ?3 E, d6 k, w
. m0 j& {! E( y, u0 j《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》). s/ q. V! j5 w5 t
1 r9 X4 o1 N+ ^/ e) r
! y; ^  V  f; ^- F3 t# N' x, ?
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
* q, z) L; v' V( z3 [! Y9 e
* n$ s7 x& A; f9 A
2 s/ T9 E! q7 S《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)0 G: M- Y+ S" ]: c
& a8 a' [7 s4 c* V/ U' v0 x

3 @% ?3 B6 p/ @% X# c《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)8 ^7 U) |' H& h0 f% g
( ~9 M3 R. a8 F9 p
6 s; u. J' q9 u2 H; i! H0 A
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)6 R! K( F" Y' f7 e
+ J- p# e2 V5 n" j; T
9 S* R7 z$ [! {- V: U: N; j
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
6 ~& V$ A% |# H8 L: P" x& K
; Z# @- ], u; C
. b" s/ Q3 Z* @0 C7 s7 F2 b《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-10-11 22:14 , Processed in 0.056919 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表