|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
4 V' k. D- w$ n) l& z U2 G, R《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
% [2 M1 K2 A- l4 A
& D- W: S- n1 x$ V
4 E% p! S k7 ]: n, W9 V; H请看下面的这些译名:
8 c; y7 i, X8 ?1 ?8 {6 Y5 R(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)/ t" G5 n1 _( e- e. ~
2 z) E, }! Q6 a1 o/ T3 E, X( V
: Z. h* l3 M0 J《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)! @8 `* b. G+ M- z. ?. `* W
8 e# H; j$ t1 v8 U; K, K
* r4 S! j/ i1 k( q《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)- D9 w# }2 |. }" h8 M
( a) q3 @# p6 x" V, s
( j. U4 r a, G& ]《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)( t3 y# s7 f+ `7 k2 y
$ A5 s6 [% L6 f% F- S
! `0 K0 T4 q' j C《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|