|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 5 v o9 h M0 `5 B) u) ?5 [3 k
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
1 D4 a8 ^: V1 k$ F0 y6 t; `4 s5 C$ k
, E p; g. F% J& u: Q8 w2 m
请看下面的这些译名: 6 F4 t" Q% L) ]
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
: p5 @+ B& K5 n" C
$ S5 K: Q/ U' w' j) x2 M( G" ~8 K/ ^+ d
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
! K9 f7 H b0 M4 F5 y0 V; n6 U/ s; J7 \! i/ q1 d+ k, z8 K6 H1 s
8 _1 Z: K7 S) ?( _3 U, j$ E$ u
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
5 }5 E9 d# q" `" x8 a+ F% {+ C5 {8 _5 E; R* \: `4 f
' M P" I2 l$ ^4 C; T( S- [8 z《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
, r3 i" X5 {: C9 }+ N( |" }/ z& O+ M, p0 }6 E8 c2 M
+ N4 v# K% e5 L- L+ t. d3 g* G, O
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|