找回密码
 注册
查看: 1184|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
4 V' k. D- w$ n) l& z  U2 G, R《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
% [2 M1 K2 A- l4 A
& D- W: S- n1 x$ V
4 E% p! S  k7 ]: n, W9 V; H请看下面的这些译名:  
8 c; y7 i, X8 ?1 ?8 {6 Y5 R(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)/ t" G5 n1 _( e- e. ~
2 z) E, }! Q6 a1 o/ T3 E, X( V

: Z. h* l3 M0 J《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)! @8 `* b. G+ M- z. ?. `* W
8 e# H; j$ t1 v8 U; K, K

* r4 S! j/ i1 k( q《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)- D9 w# }2 |. }" h8 M
( a) q3 @# p6 x" V, s

( j. U4 r  a, G& ]《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)( t3 y# s7 f+ `7 k2 y
$ A5 s6 [% L6 f% F- S

! `0 K0 T4 q' j  C《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)1 H  n# P% t' q& j7 N) i6 Z

$ }) A& X" F( e7 G" I) {) T- V  p" E( S* |: k
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)3 T; L. Z# o, }" ]8 S

8 J! t2 z8 c! I0 E2 a* P) Z' D
0 Q* x1 t# u$ ^9 B& Q《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)) J" q4 g$ f# t
* q# ]6 K  F4 j# x( p# _

' c# b1 d( ~. a) i2 d" J; Y, t《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
+ P8 r/ z2 s+ n$ [
* t' A- q' o$ Q0 X7 ]+ B
$ _0 e! N2 Z6 s9 o: v5 C  S2 O《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
2 y+ Y7 V; r. a6 U2 ^
0 Z! B3 H( H/ ?* X: t( K) P: i7 I+ e  H8 i  l/ w6 l4 k
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
$ ^" ]; R: x2 g. p: d, y5 P8 V" V
6 S9 C& i) d9 |( ]8 g! i% [" N! X9 J3 V1 h" E: x7 C+ `
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)4 Z# v9 @! j0 z1 f4 d
9 D! m0 e0 J+ k

8 A/ c4 o; [8 S9 z% }《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
0 m# l$ U' _3 z5 F8 T/ ?  W5 k' |' C. ?- Y6 B. F" z2 j

* e/ ]2 }' Z3 y4 j3 l《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)& P7 T) A2 F6 G9 N/ |
5 A, a1 m+ V+ c# p. b
! |: S% t  L- e6 ^
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
* u% y2 N  u2 v5 C6 ]5 @$ j  ~! q0 X- ^
3 \: b; f: p1 N9 x; P2 Z+ Y
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)* O  Q1 B: b" ~: B
5 m, Y  ]& C/ Z. B: e% C! G

1 S6 [5 {4 D' H0 c9 G《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
- H0 ~! i! q, f! I5 Z1 a$ V; |! f- Q0 a
0 P5 L' f) d1 W2 {* p
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
8 [9 `1 B$ p* W$ r4 A: O$ E' \: \' ~/ h9 {7 E; E
- O- U: s: x4 e/ \& b) H
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
* z7 x2 l/ t+ c( K7 t5 G! }
" E1 x7 k( [6 g# k& T8 G/ |" @  Z6 v, Y0 {" Z3 D9 @# \3 b
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
/ A# g1 u" O1 l/ R) o- u$ x& a2 I) X$ r1 q

3 q. P& f3 z2 s1 E$ X7 b《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)" M! V+ C, D4 v' p( j
+ c( ~. ^6 s3 f4 Z$ |. y
; ^2 \0 p& y7 W+ K1 W/ X/ U2 J! X
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-1-4 10:29 , Processed in 0.035649 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表