找回密码
 注册
查看: 1007|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 * X$ j1 K- l9 K1 g7 d
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。/ \9 Q8 S, v% f0 L
3 m5 y$ X8 Q' |& b) ^  r) z1 S( i
( o0 ]5 ^2 p+ j: r% }
请看下面的这些译名:  , w' ]% l2 s  m4 G; {
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
; G& A# n  p1 o9 X9 Q: s7 l1 [% F6 c8 w, M0 L9 t

% T/ U+ Z2 Q9 I《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧); P, s+ F6 `- w; ~- D) }/ s
, V3 `6 ~- h# D5 n2 j

4 t+ X8 J8 g6 T6 r  @5 ?+ d1 ?* I《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
. ~4 Z1 H0 h7 Z3 X1 A, d) M! ^/ e5 I8 ]0 n4 w2 p* C
. `& `8 m  N' h: Z( G3 A5 Q
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  A- F# l. U6 x8 ?1 o( }3 J' ?4 X6 u2 ~! G$ H8 ?
$ W! P" H/ v# O8 q0 r, h
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)6 q2 [! y# P) G" K- K$ l+ C5 \
4 @% J/ t9 o+ Y8 x$ T8 R# j

# [* \! A- [. Y  y1 [# k《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)$ O) d1 f) x% R4 e
) t7 _+ x- A& ]( T& `

* N( |- I( A" T) A$ E7 Q《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
) K; Q) \+ j4 R+ p0 `( [( J  N5 `4 X
, |( {4 k( l) s8 J5 ?2 G
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
  F* u3 D7 C  D
4 o$ |5 ]  x* E
0 `( g/ V0 l8 v' \' `/ V6 Y《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋), j; ^7 Z. A+ D; D8 v' {' V
. @+ A' D# z' n( @) g. [" \
; t( K' V; l$ I! {' G( b) q' F- A/ p
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
/ Q6 Y& Q0 K+ S/ k1 H5 x
+ v9 c4 O$ N" J4 m$ g
3 ~# V4 F, h; V: _《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)4 e6 A0 U! n0 D& @# d
0 Y7 g2 j, k- Z  }1 H; L

0 S- V0 p* F  N/ h6 S《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
% ^* D( p+ `) i7 a% V4 q% J
) f1 e, J! b2 q; Z# n8 W2 P3 p. W+ Q8 G& A2 }. J4 A
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)4 M" M% @( l, ?- Y" @3 D2 Q

% p4 Z/ t2 l$ T$ K/ I
" \% z& O( b9 }1 N《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) d) s" n7 |" g+ Z( A, G1 B" z( B  E$ d4 A) [& S- k' V
2 _7 f  m. _2 q8 L% X+ E, R0 o7 t
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)% ]' W* J  q- N. Y  ~7 w& h, C% S
8 I$ A: x' J# p

* W8 F5 {: f  E0 O' t. [3 Z2 ?: t《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
7 n5 O* J; l* W) e2 ?- R* k. r2 t4 M* |

- p' H' e8 H% K0 v& Q5 h《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)* l- T! U) i% g. \+ |

3 j8 E9 q2 [, ~& x4 ^$ F2 k. x8 p" _; }4 `4 `( a; V
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)5 ]/ o  w+ O) J
4 {/ C: |5 T4 @$ d5 m

: a% E0 Z2 T' [( @1 G5 @% i《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
2 T7 o! X5 _# a8 P7 F$ I- g2 ?( [* d
' c. ^$ P& B6 K: u( Y8 @3 }' O8 Q' R5 f7 ]* A& k! p
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)$ V8 ?; m1 u+ M$ M; _9 _* J* V, h
' _) |6 W2 O! i+ s5 n$ R0 Z

+ e* s- Z- X6 u0 w《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-6-11 02:39 , Processed in 0.035696 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表