找回密码
 注册
查看: 1042|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 4 i6 @9 g! q3 Z# x7 r+ h2 L+ [
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
5 z; _7 s8 b) j) X
, d: F9 ~* m3 Y6 v8 @% V5 c8 G
& F" N, I) y/ j) z请看下面的这些译名:  $ t. |- d# b, G% h
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)3 t* o% ]  T  g2 g; I; [- U& Z
6 v7 s" _% P' R) F1 _; Q; H

) y3 ^! s& c& n( I  a《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): v" _9 c7 ~& v. R* F' K
! N; i6 V! m# K1 O2 H, ]0 a

- Z" m3 }' |+ V- ~《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)6 j/ W3 [* a& ]
2 q- m& r2 t4 D/ v
/ d6 x! I) B7 |$ k0 K3 o9 j* B
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
5 x9 _  _% i8 Y$ {
1 K- i2 C# k  ^; k/ f* D, Q5 X
/ `) ^/ h' ?( m. g0 A. ~《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
5 x9 t4 z  r! z' X; W2 ?# m3 m# ?& l1 f( ]' H$ B

7 E2 U2 w$ j; u/ T  w《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
, B+ C" I: |/ P, w' J# D
: ~% B  x3 b1 U+ V. N; M0 p% r" R& q& w  }! @" h
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)8 b% T9 w8 z, _* U

/ }2 O4 e; ?' s% g  |( d3 h& y! d* c+ v- Y& w) f8 o7 Q$ [
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
* B& o+ R1 b) a" j* f. O3 T+ C
0 Q/ G6 n8 k+ o' n
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
5 K2 j( \. M- i9 c' Q5 G2 |; ^$ z0 B( G' B

9 l5 p+ J9 R. o9 Q* {; a6 `4 d《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
' s2 g+ W. X4 q& V3 Y$ ^. ?
9 l$ e4 X" u2 r2 E* c* S
; m3 o0 q8 b) _9 I! ]《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
8 l: K5 N# |- Z; D2 v7 U/ q$ X
' k) c- V9 G. }
+ a& G) v$ B) G8 k) {《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
4 ?1 F% ?" ]/ T1 |" ^0 D1 A* \: F5 J5 [! M" w
0 v4 _; }5 t7 V7 O+ q
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)6 p  T/ c& S- X. `7 w* _2 G
+ K  u: V9 S- R
- ]! Z$ ?& H* A) M; _" N$ l
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
& r. O2 g+ C% {( i0 C; s
$ n8 D1 b3 ]0 ?% l/ W4 K* M9 B$ R; X8 y* }, J
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
4 Q* w1 s: o* b) M1 j0 _) G
7 P, T" k! w- I9 i! ^
5 u2 I7 b+ k7 w6 F《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
2 E! U0 `$ U( P0 S, x* z* D: f& E  B) Q0 X1 n: b+ [. b0 D
! r# @0 m* P  r2 L8 d
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
1 f  b& [  E* l/ }7 O' l( J; @% F# L6 U8 }' G- n" x

' x" L' p+ O  a1 J' S# G- E《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)# Y) f+ `) f6 v. |# p/ p
* y9 \& B; i' p  _

) Y, I7 s$ ~  K: X+ s5 ?《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)  c1 u+ t- }. r* L: G* l1 ?% r0 W

! D& j( L& c3 X& q8 p8 j
7 S7 J$ j$ d. f. ]7 Q$ s7 H7 {; n《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
0 y' L* q. O' @/ A/ y+ P! R1 a
- S* a4 r' O) r
; F( j9 W8 `! n: f《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-8-8 13:15 , Processed in 0.030588 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表