找回密码
 注册
查看: 928|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 ) m- y. V$ I% N2 @& i- _
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
! _& B0 w4 E# ]- G6 @$ A3 Q$ c3 n( f7 i: F+ H
3 B. ?+ P2 A5 Q; @% A: Y
请看下面的这些译名:  " a% k% n+ t+ E2 H% ]! z. E$ h$ A
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)6 v9 l. B2 _( y/ c, [
2 b* Z8 K% s# ]+ |' R

# a9 I9 c# \. J6 N5 M《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)& Z% a* E4 n  p$ v7 o
6 `5 ~1 z8 P1 a

- I3 `8 Y- m$ W8 A《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)2 g, A0 _7 H7 A
4 [" _; E. l3 d

3 t3 E6 n* U, V4 O《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)& c2 A9 i7 C3 M3 s& U
% p  h: l  Q8 y' S1 F9 y* m# l3 }

# h1 [" i( b! a- u. J& i8 \《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)0 f7 a6 n  k) |; x6 N- j% N9 G: {
; e- y6 V- `% O0 Q# }2 I

, ?$ f' W4 G( l* D/ r《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)( F- ?) E# W2 O( o0 k+ \2 N5 o5 s

3 w: H8 ^, p, ]3 q, c
% U" N5 e9 ~5 \《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
8 O5 U& g1 y+ |; k& i
, _! S7 w+ U! Z2 r7 _+ I6 u
: J* A9 |, t2 K3 I4 |《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)& i* I$ J! f$ k; d* W% K$ j

$ S# R" n; s8 H* ]: \& g' \' z' m
  {! ^# F3 O' ~$ T, r《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
. `8 ^- m  m" Z: \4 e* ?6 Z
) ^% g$ a; D' r2 P2 s7 H! P8 o# y6 F2 a0 b
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的), @' R3 K# n4 u+ _
) F# B+ l( F4 v+ t# E
# K( D1 \: `. k( K! `& h$ `& v: G
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
( V. [3 C3 |/ r& z4 J7 |: _: ]% K& M9 H5 ?
* F4 G3 `# B( J2 R* n0 d8 _4 W8 q
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
0 p4 S& u$ W2 R' v
- d% p: g8 |- G8 y1 i8 O) _4 n: E& E) x! t- H& j& h. [6 A. M  @
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)' _! M* }: K+ e6 X2 k
0 s6 j& d5 y& G) h- M

- _3 m& B6 [, p/ {《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶); Z! N4 ^* G: q4 ~4 w7 v& W3 G
" R) ?! _+ l. T
' {/ z$ P* ^% ~0 v3 v' y& v& ^
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》). T+ _3 C" e5 h8 F8 F: ^, ?8 S
  I0 _* T) p" S2 q2 u; e

1 x$ L! U+ A9 O* `" n《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
' Z4 J- m5 y, x- ^6 r3 d" n% m  T' p# m( T8 \( Y
7 Q( d* g* w! a4 R% m1 ~9 s0 H
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
! a9 B4 \$ J% f4 B1 Z% e4 D6 ^8 q2 w) B0 s8 ]1 F2 L- O% k) q

/ F- [5 `6 v0 b% h《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
' `$ w( _* j$ X2 B
3 K6 E. r& E( {
( z2 j9 i% E- V# H, X8 ^《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)9 J; h0 ?+ S7 N& X- S( s* L7 n( y

  I- S8 V9 K8 O' ?8 S2 z3 J# C" f; V7 R
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)3 O- S' O* L8 }' H! V2 b

- k+ E: u2 R' J' r: s* q
, I- O: X) @7 @7 A7 v% D《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-2-26 17:00 , Processed in 0.044255 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表