|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 4 i6 @9 g! q3 Z# x7 r+ h2 L+ [
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
5 z; _7 s8 b) j) X
, d: F9 ~* m3 Y6 v8 @% V5 c8 G
& F" N, I) y/ j) z请看下面的这些译名: $ t. |- d# b, G% h
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)3 t* o% ] T g2 g; I; [- U& Z
6 v7 s" _% P' R) F1 _; Q; H
) y3 ^! s& c& n( I a《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): v" _9 c7 ~& v. R* F' K
! N; i6 V! m# K1 O2 H, ]0 a
- Z" m3 }' |+ V- ~《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)6 j/ W3 [* a& ]
2 q- m& r2 t4 D/ v
/ d6 x! I) B7 |$ k0 K3 o9 j* B
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
5 x9 _ _% i8 Y$ {
1 K- i2 C# k ^; k/ f* D, Q5 X
/ `) ^/ h' ?( m. g0 A. ~《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|