莫言自认蒲松龄是传人,央视百家讲坛《话说聊斋》主讲人马瑞芳称蒲松龄是“世界短篇小说之王”。其《聊斋志异》是中国古典文学名著中拥有外文翻译语种最多的一部小说。记者日前从三秦出版社获悉,新版《聊斋志异》问世。
《聊斋志异》,蒲松龄著,三秦出版社,2016年7月出版
文言小说巅峰之作,影视剧作品的大IP
《聊斋志异》是蒲松龄在“聊斋”的书房里记录一些奇异有趣的故事。其中《画皮》、《倩女幽魂》、《劳山道士》、《陆判》、《婴宁》、《辛十四娘》《王六郎》等著名小说流传至今。这些短篇文言小说题材广泛,结构严谨,内容丰富,可谓古文的一个峰顶。而这些都离不开作者蒲松林本身的经历。
蒲松林一生贫困潦倒,后来科举失意,八次应试,屡屡落榜,促使他用满腔悲愤倾注到自己的创作中,加上三十多年农村教书经验和收集民间故事的喜好,最终写出了脍炙人口的《聊斋志异》。
《聊斋志异》的故事内容和文学价值是经久不衰的,是众多影视剧作品的IP来源。其中关于“狐鬼”与人类的恋情是最受关注的,成为电影、电视剧、歌曲和话剧等艺术创作的热门选题。从1923年任彭年导演执导的中国第一部“聊斋”题材电影《孝妇羹》,到海外流传最广的1987年张国荣王祖贤联袂饰演的《倩女幽魂》,再到2008年的《画皮1》、2012年的《画皮2》、2013年的《白狐》,《聊斋志异》的故事一直被演绎。
在蒲松龄故里山东省淄博市参加第二届国际聊斋学术讨论会的学者称,《聊斋志异》是中国古典文学名著中拥有外文翻译语种最多的一部小说。其中,《狼》一篇还被选入人教版初中七年级语文课本。
莫言自认是蒲松龄的传人
著名作家莫言获诺贝尔文学奖时,在演讲中自称是蒲松龄的传人:“二百多年前,我的故乡曾出了一个讲故事的伟大天才——蒲松龄,我们村里的许多人,包括我,都是他的传人。”
莫言还专门写过一篇《读书其实是在读自己——从学习蒲松龄谈起》,里面说到读《聊斋志异》能开阔思路,诱发想像力,在读的时候,可以跟蒲松龄一同想像,一起虚构,这样也会使自己变得丰富多彩,也会潜移默化地使自己发生变化。
央视百家讲坛《话说聊斋》主讲人、山东大学教授马瑞芳称,目前《聊斋志异》外文译本的语种共有二十多种,包括英、法、德、意、西、俄、日、韩、越等。在中国古典文学名著中,《聊斋志异》是拥有外文翻译语种最多的一部小说。同时,也是中国古典文学作品中外文版本最多的一部,达近百种。
她称蒲松龄创作《聊斋志异》的艺术手法和其中体现出来的人文关怀,不但不亚于莫泊桑、契诃夫、欧亨利等西方短篇小说巨匠,而且是“绝无仅有的世界短篇小说之王”。
文豪鲁迅先生在《中国小说史略》中称此书是“专集之最有名者”。他认为《聊斋志异》是“用传奇法,而以志怪”。郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”。老舍也曾评价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。
封面精致有意境,六次校对文本严谨
据该书编辑透露,目前其它版本《聊斋志异》的封面大多以千娇百媚的“女狐”形象为主,封面底色以浅色为主色调。而新版《聊斋志异》封面与其它版本不同,它以黑色为底色,没有任何人物形象。有业内人士认为,封面十分契合“月黑风高,百鬼夜行”,出乎意料又在情理之中,这样的封面才符合蒲松林笔下的那些故事。
该书设计师介绍,该书装帧上采取了裸书脊包装方式,方便读者翻开。选取了可以保护视力的内文用纸,让这本书以最轻便好拿的形式呈现在读者面前。
编辑称新版《聊斋志异》以文学古籍刊行社手稿影印本为底本,参校青柯亭刻本、铸雪斋抄本、清抄本《异史》修订,历经六次专业校对,文本可称严谨。此外,为了还原古文之美,让更多读者体会到蒲松龄这本巅峰之作的原文精髓,改书对最常见疑难字做了注音解释,大大降低阅读门槛,又不过多打断阅读。