我觉得第二幅好,都是冬泳网的没必要太大,突出“汇泉湾” |
本帖最后由 漫修 于 2012-11-27 22:39 编辑 英文再翻译过来为:青岛汇泉湾冬泳舰队,不要过于谦虚的。 |
本帖最后由 漫修 于 2012-11-27 22:36 编辑 队徽方面,刀锋版主做了大量开创性的工作。我的建议是(给一点锦上添花):“青岛汇泉湾冬泳队”英文翻译,使用第一种Times New Roman字体(其实英文也很讲究字体的,共有200多种字体)或者第二种Rockwell字体。 汇泉湾(Huiquan Bay)还是翻译在前面较好,咱们的队伍就是要强调汇泉湾,“队”用Fleet较好,Fleet有舰队、车队、船队的含义,难道咱们的汇泉湾冬泳队集体游泳时不像“一只舰队”吗? Team虽然也是“队”的准确翻译,但难以反映一只拥有范大将军——全球耐寒冠军,于总教练、向左走、海牛、汇泉湾泳客、刀锋、参谋长、大风歌、大海、明月中天、凯歌、曹哥、钢铁小妹、小易……冬泳豪杰的队伍! |
我觉得第一幅图的上半部分和第二幅图的下半部分组合比较好。个人意见仅供参考。 |
这是一个征求意见稿,主要是想听听来自各方面的意见和想法,集思广益,力求完美。 |
很美观!赞一个! |
漂亮!醒目!好。 |
|
加个设计说明好吗? |
旗帜漂亮;新颖。好! |
赞一个 |
小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271
GMT+8, 2025-2-3 13:54 , Processed in 0.064860 second(s), 15 queries , Gzip On, File On.
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.