|
原帖由 老洹 于 2009-3-1 18:30 发表
年是个:去年。匪里:水里。匪扁嘴子:水鸭子。麻嘎子:喜鹊。佛:说。赋:树。爬咋·麻几扭子:知了的蛹和知了。红府:红薯。洛生:花生。等等。3 M7 v% b3 l/ j! R# U
楼主对不对?
原帖由 海底森林 于 2009-3-1 09:23 发表
莲的哥.你佛类真好.你是那抓类.灭个上恁家串门子去,帐马竹蓝子给你脍 把落生和麻叶子.咱俩好好喷喷.灭要下蓑.俺斗穿泥机子.不下梭.俺都穿棉物了子.再穿个大敞.中吧.斗这样佛吧.
原帖由 海底森林 于 2009-3-1 09:23 发表0 _, J8 d2 E5 V# \1 z
莲的哥.你佛类真好.你是那抓类.灭个上恁家串门子去,帐马竹蓝子给你脍 把落生和麻叶子.咱俩好好喷喷.灭要下蓑.俺斗穿泥机子.不下梭.俺都穿棉物了子.再穿个大敞.中吧.斗这样佛吧.
IP aylls 新手上路; m5 n) _: V' C i. i6 `* u: |0 j ![]() | 29# 大 中 小 发表于 2009-3-6 23:34 只看该作者 : J9 |% t. k& }. N+ o% I 1 `: f; t# W c) w# a/ i/ `6 [ " E- S- M5 }% R6 b # `( N& O& j' j7 f n5 n# ~ 琢磨了好几天,久久不得要令。我认为:地方方言只可意会,不可用文字表述。一般来说,地方方言的音韵与普通话的音韵相差很远,所以用汉字表述很困难;有时候甚至写不出来。例如:鹿邑方言 中“田鼠”叫做“老班长”,我们这儿叫“搬仓得”,这可能是汉字用得不妥。如果当面说就有可能听懂,看文字实在不好懂。这和翻译英文、俄文资料的难度相当。 基于以上的观点,诚心邀请海底森林先生来安阳一叙。一叙冬泳,二叙方言,当面请教请教、切磋切磋。% h' g% }7 M5 F2 }" w 7 a5 `' T& k' _' z' j) @4 M4 a |
欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/) | Powered by Discuz! X3.3 |