标题: 耐人寻味的国产大片英文译名~ [打印本页]

作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:14
标题: 耐人寻味的国产大片英文译名~
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
8 O7 S; G$ V" Y% S  R  X  J/ h《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
% [+ O% Q" j3 _7 m8 P
4 C$ I9 o* D6 J; }/ \
  u7 Q" }$ z! L9 p4 d5 T请看下面的这些译名:  
+ w; L" U2 H# k(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)5 E3 j/ K' V& E0 T) [( A' m

/ G$ e0 j3 Z" P3 a6 g# E8 \; V8 R- d8 S
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)2 I8 ~' Z) n0 a* f6 Z) {4 e# B/ D) ]
. a$ f$ O2 T) B7 |

* z" y5 p3 p. r: _% `《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
: Z% X/ s3 P: M8 ]; m/ M7 e
4 }# l5 v0 b5 b. j* I2 G/ w6 ~2 X8 B( h' G6 A0 p
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)& k! ^+ `( [6 U. Y  s+ a+ R7 |+ f- i

: u$ ^! I& k4 }( W" g' v0 _0 F7 H" m4 _4 K8 F% x1 D/ X
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:15
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
% Z3 i, ~  w* ~1 a  p2 r
6 W% ~& j! C7 [' A7 W2 `9 U. J' M! F+ f/ W4 i, o8 y
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)7 F' l$ a# I/ N. X; y( h

' ~# H  ?! L' i! X3 y- P9 J0 x; r  n$ ^, O
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
0 [9 c* C* X9 q+ `7 ^) M
& x% z! W" f- i, [' |7 N- R8 m, G8 d% m7 ~! h7 A  y
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)' p; k$ `. {9 @6 l% b& m1 ^1 d

5 J) Q* n2 j- }1 |- d5 v4 X, y0 p$ p5 _+ d1 R& ?% C4 M* K
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
4 `3 d& U) b5 c, a' L
2 [2 S2 O: L4 t% ~9 I7 s7 k& {$ K% O6 n
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)3 @! G  S! p, j

9 m- l. Q8 |# T& I) C  I: P
* F8 v: a+ u/ d《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:17
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)$ n) r  u0 W3 I. {# k( j* L, J" b

% P& s, F) I! P; K! |& j9 M  h) e5 \: g" I$ X& E" N1 ?
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
* H4 R- D, U% w( u6 k
( k9 V& S# {0 T8 O) w2 ~: J0 [+ R0 K
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
( K  q0 P; u: _7 s; u- O0 H' N9 S1 ?; ^. a
& M& d6 ]. L  n- i  a( E0 K# Y9 k
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
) R0 U* n( _, a! w7 t4 ?( k
3 f: P* r( ]. Y, w! a- u( f9 B+ A0 n. v' g: @7 f
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
5 j+ ]) q, E/ _. |) H; \4 ]9 e# v' M3 U
% o" w6 z" P& J
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)8 b3 ^- B5 a/ p" k- `% W* H

2 _/ c0 A/ Y, _& f6 J7 @7 L; I" \' C( {$ A  S& {$ o
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
1 v# \5 ]; P3 f$ m
0 P. |7 B0 m3 \( }* M5 C# W& ~/ W, w; }; N- z0 ~6 E
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:18
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
( X1 ]# j$ T( W( E- D
: G1 a. X0 A0 c8 Z9 p* l. P8 q# o
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
+ o7 ]3 w2 H# o5 Y7 |# \8 F( }! C& H8 x( }' y5 e; U
) M% v# a, e! K+ K
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
) W) I, K+ w/ @* }: H
' c, [( n5 `  J1 p( s  @, h+ `! T9 q4 \) w4 c$ ]) M/ T3 u
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
作者: 白雪迎春    时间: 2009-1-20 20:36

作者: 海豚大侠    时间: 2009-1-20 21:15
关公战秦琼

作者: 冰岩    时间: 2009-1-21 11:20
欣赏了,学习了
作者: 胭脂雨    时间: 2009-1-21 18:39
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
作者: 兔宝宝    时间: 2009-1-22 20:41
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-22 20:46
下回一定整点四岁的。
作者: 兔宝宝    时间: 2009-1-22 20:55
速度太慢,真急人。




欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/) Powered by Discuz! X3.3