标题:
耐人寻味的国产大片英文译名~
[打印本页]
作者:
睢县小鱼
时间:
2009-1-20 20:14
标题:
耐人寻味的国产大片英文译名~
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
- n1 z( k7 I* K0 y: Z3 b
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
$ {0 G! G- d0 E, }
6 D' o* w2 C4 k3 g+ _
. B+ {& K0 Y; e! q, O* s5 n& W9 V% s% P
请看下面的这些译名:
" ]& ?, O W" h' ?$ ]1 @' `8 O
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
& f2 n3 m8 v, |) _
4 }. z |0 z7 Y; {
) n: p9 z* t& Z) m
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
& `$ t( x9 ^( n. W( ~" F: d
$ x; z* [* @; o9 y
& y3 r5 }8 S! z: e
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
2 j) A( U3 M; D: A- F; E
# W! t0 O; C1 e8 \6 y
8 p! }% i* x7 f) {& S. {
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
$ ^3 t" Q2 v) V8 i
$ p: {+ V s. J9 j Q) ~ U
% u, M0 m( F' G9 p L7 w% m
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
作者:
睢县小鱼
时间:
2009-1-20 20:15
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
: K- q0 J0 c9 {% i
& s/ [+ ?5 h2 q/ A
) O7 E" h4 j; c1 \
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
) {& P6 H9 p) `
4 \( Z+ l! h( `2 Q$ M- L
) f9 ^( V, C- l8 D. N( s9 y
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
0 P) b# ~% \- l9 h0 V' g. G
* i4 n7 A' U a; _; g. Q
- O; R9 B {$ X5 p
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
( D/ O* A, D1 w3 W! M; L
5 j- S& u* P# p; e8 X
2 l. s/ v! H1 I! H/ A0 O0 d
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
6 A @6 l; ^6 \2 t& y
2 y7 u/ E7 j3 ~8 C/ _: M2 @
" ^4 O, a1 Q$ ?1 u3 a
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
% Z$ P( `. _# Q: U3 q J
: h$ L& H( a; W; Q j3 u
7 k) P- ?% i% R7 S
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
作者:
睢县小鱼
时间:
2009-1-20 20:17
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
: Q! l. J: [2 E$ {
$ U+ D1 K7 ^! O2 q" A! b
$ E1 |/ ^2 c0 j* D: Q
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
7 y2 q% m/ Z% s: F7 z
9 O) }' \# s7 m Z
; D& b7 F# N" d4 I3 g5 s% N
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
, h' k( s; Y) | @/ v
* m1 ~* @- w3 N; y/ F" a
d1 a% S9 y7 {! T9 x
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
; x/ s c# y' T e
& C& \1 F) m, [" k0 U7 K) s
5 B$ K7 i! w- W1 `6 r# _4 m
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
# v7 E7 Y' x% k8 g+ X% h
; Y& t/ g: f( A( Q1 [6 b% r7 C
+ b+ u' v$ R$ h
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
# n' u$ k" N9 ~: ]% V7 @
' O9 _2 {3 A) u) @& e5 n
/ n0 s$ Y8 l: T) i1 ^6 n
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
* w6 R. f# J) O. J" `% W
7 t" z9 [5 S: F6 z
7 K3 _) y; b+ ~2 \+ }+ A8 f
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
作者:
睢县小鱼
时间:
2009-1-20 20:18
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
+ h' z' O: ?* W' ?- a0 S5 n
8 i% _3 A- f1 k3 u; ~5 E R% _) A0 I* M
" p# o' z h( s, p
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
; Y$ i9 J0 j! T9 F+ m" X
/ z+ v, n0 [$ f: i
* C: ?: O# ?4 s' |- ^3 |" l, x
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
7 s7 g6 I7 O( g* ?/ z
; l2 R6 y8 P, }0 s
& h, h0 z+ _$ Q e, K3 i
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
作者:
白雪迎春
时间:
2009-1-20 20:36
作者:
海豚大侠
时间:
2009-1-20 21:15
关公战秦琼
作者:
冰岩
时间:
2009-1-21 11:20
欣赏了,学习了
作者:
胭脂雨
时间:
2009-1-21 18:39
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
作者:
兔宝宝
时间:
2009-1-22 20:41
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
作者:
睢县小鱼
时间:
2009-1-22 20:46
下回一定整点四岁的。
作者:
兔宝宝
时间:
2009-1-22 20:55
速度太慢,真急人。
欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/)
Powered by Discuz! X3.3