标题: 耐人寻味的国产大片英文译名~ [打印本页]

作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:14
标题: 耐人寻味的国产大片英文译名~
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 . t7 p8 H2 M7 B  z/ L6 @# W
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
* b: U6 X* ~6 W) [  y% V+ z  k5 j5 |. u# h

% e8 A! h5 Z; Q  O- N' ^& e请看下面的这些译名:  
3 t: l1 r, z' E, r+ b% x% \% L(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
9 }3 [2 k) ^2 v+ R* A' i. X9 z- F* L1 U# N) @/ x5 n8 t. h' j
* r0 ]  g$ x7 W/ G
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
# u3 A% v1 X/ P( }- ~- m# e* b( V1 b' D

2 Z. l" `0 i6 N& T. s3 t9 g《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
/ Q  i9 ^" N: W
! X, C$ T, I5 R8 l7 Y6 |. b. h# [6 S, ~. w5 [. V. K
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
8 e: s* }* f& _9 u+ }
" I; F! Z8 R& ?7 C. L6 _+ I. j. z6 h# j1 x
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:15
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
" o' I' Y& [! g% V5 o7 e8 Z+ M3 V

& L9 q) J  H  s2 R% f6 \《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
. s9 _8 T; i9 G$ z0 D' E0 t0 I6 w- _$ w3 @, O0 v' G

* l  \' d3 j  C" ]《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)/ M: N8 l9 m) k* g$ p2 M
) C+ g9 u2 S( x4 K4 S1 `* Y

+ n# d( I$ Y0 ~: ~. J《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
8 b; ]! o$ _: q. o4 }5 i  @7 P/ T$ W

( g: C4 X2 p; i《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
8 G0 m- a' i6 R4 x  z- }3 v8 e6 ^$ r& w! \* [; V4 K

  F& s$ s3 H' C3 v. `《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
  C% O% \, |" P  y' l+ T4 q7 C+ Q3 t, J3 A7 U. A+ K
. [( _6 l" s4 l' \2 ~" y
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:17
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
' c# Z2 W" y5 R2 U- S2 z0 x8 w, |$ [4 j3 H7 ~
2 y& L+ W5 u  R
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)* G$ x- O# |( O( [

% k7 B5 o0 b. T! I* R! E6 _9 L" \4 F5 }  W; l1 y) ~5 ?( b, P6 v7 W* d$ b
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
% g/ Q3 o# l4 N) B, Q$ h! S$ H- ~
  e2 [# R$ S- ^$ p
$ n2 W% F0 h2 G- A- j- r《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶); q6 |- k4 q, u  }$ M: M. _! A
' ~9 C7 U1 R# L# c8 B1 t4 @

# v2 y& j2 h5 i% u8 k《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)4 u/ ^* B" W+ Y* \% ~3 G+ A% O+ D* U

# t, r1 Q% f% N* C2 c& _8 k# h# R2 X) t8 X9 z6 t& u6 [
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)5 U9 v' G) O- A& |. b  s6 ~3 c
, S0 e) J1 `8 H1 |
3 r  W* [. T8 O* }4 [5 X
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
9 Q; {- P9 ~# O# L7 B. K- Y4 n1 H& I  G  c4 w8 _
  x; s3 t- ]' H9 J
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:18
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)" N; l* z8 s7 ?
/ M) u% u2 X0 T2 [) v# p

& n4 u( ^9 ^6 O$ k) N. C《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)0 Y3 k4 r* [5 A" r9 g' I

) S( j4 a" ~* L( p1 B8 F3 y$ e$ v0 [  C
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)5 ^* \! a9 J5 E
: P8 ~6 y* {5 M$ r( F& G7 _6 v
9 H+ n$ c: |3 }5 q- f; O
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
作者: 白雪迎春    时间: 2009-1-20 20:36

作者: 海豚大侠    时间: 2009-1-20 21:15
关公战秦琼

作者: 冰岩    时间: 2009-1-21 11:20
欣赏了,学习了
作者: 胭脂雨    时间: 2009-1-21 18:39
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
作者: 兔宝宝    时间: 2009-1-22 20:41
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-22 20:46
下回一定整点四岁的。
作者: 兔宝宝    时间: 2009-1-22 20:55
速度太慢,真急人。




欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/) Powered by Discuz! X3.3