标题: 耐人寻味的国产大片英文译名~ [打印本页]

作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:14
标题: 耐人寻味的国产大片英文译名~
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
5 s6 B" V6 y) a) S4 {$ b# r《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
+ i# s( D. S+ h6 c. y; y: _
  J; g5 l& M+ \5 n8 L4 P/ A9 g* N0 N7 T8 s
请看下面的这些译名:  
( D% K$ m8 _$ h3 ^6 s(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
3 n2 Q- ^/ N7 _/ y0 z$ O" [3 t% C) i7 a! H  C0 p) M, v  U. p

, ~  q; d% Y  _9 F《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
" O# J5 `  D. o7 d* ]2 j; ~
" g/ _* `% p3 m# [) S4 w6 L! I: l- w
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
+ D+ g, X8 V9 V7 X# ]7 h; `8 s. R" ], N7 i8 L# T) {, k

. w% J8 O' }+ W! Q《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
) ~" H% u2 S; H+ R) j: G5 u( G; R# E, L

' H+ A" s: j1 R, B4 `7 m《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:15
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)5 P5 n2 F! O! S* ]7 z

' @) O2 R  b/ N5 x  r; u( B7 H2 {! Z7 n7 t* U' G9 s! m5 g  X3 k
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)4 G7 k5 G2 H$ T

" @7 ^8 i3 V+ Z. {; c0 z
* b) f& H" m  K+ Y《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
+ G* S- a* G. `% B
6 ]4 O9 p- s$ A$ }
2 U# z$ [  \+ S: p6 `# h- S《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)6 p: \% ?% I! [& w# M

, @7 z7 O! S: D% G5 I  w" }3 N, p% A( b
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋): u% A- `, f9 I6 ]; e5 k: b

7 h% q. C3 O" J: l8 F: v/ u5 a0 @$ F# ?6 G
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)9 S/ r/ e, @( q' q

1 w: I8 J6 P( r6 Z$ M# h( N, b5 S$ ]" @9 \
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:17
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)4 D% I4 G5 N8 C. [& s
7 y; F! X! C' ]' h' z' h

2 B8 W8 g/ y8 g$ u1 {" v《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
$ I; ]* ?& s4 ~( c/ P! I& d1 j+ v! p) }1 Z. V

8 r. w( z% k" [* o- ]《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
+ [1 m1 |# z  z8 d: `
/ j1 K1 s1 }3 n- _5 h% |, T+ U  T. L/ v0 j
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
3 m: e3 O4 Z% M! W6 ?+ L5 U6 K# O1 J& K" c5 K
& D% {- I  B0 }3 S
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)( h! Z& L) ^- s, h% ^
" P3 e1 }0 b) d  ~' i! v- N4 I

2 `  W4 n% `( A- s《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
3 p" c. R% ^2 t6 h2 ?
2 o6 {7 V, o- g; @  H# X! c& [: q. m$ J) m3 t& @
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)% V3 z% Z7 Q" _1 i
. N5 b- p% N" J0 S7 Y8 D

$ m2 e: k+ X) V2 A) G4 G! |2 F9 o, F《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-20 20:18
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?). I& M2 k) G, L2 X% y
, n' [% d2 _6 h) l. D0 ?- E
8 C& y, \' k. Z4 v" F2 z6 A. x
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
' \% V4 L3 D/ t; A, ]! d, W7 i. ?6 J. ^
0 u: u' Y7 b3 z6 `& Z# G
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
$ ?/ Y! I% e* d( w) ?7 D
+ d1 P7 N9 b8 R! F; m9 ^- J3 h
) K/ w1 A( ]. W, ~0 N《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
作者: 白雪迎春    时间: 2009-1-20 20:36

作者: 海豚大侠    时间: 2009-1-20 21:15
关公战秦琼

作者: 冰岩    时间: 2009-1-21 11:20
欣赏了,学习了
作者: 胭脂雨    时间: 2009-1-21 18:39
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
作者: 兔宝宝    时间: 2009-1-22 20:41
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
作者: 睢县小鱼    时间: 2009-1-22 20:46
下回一定整点四岁的。
作者: 兔宝宝    时间: 2009-1-22 20:55
速度太慢,真急人。




欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/) Powered by Discuz! X3.3