标题: 短信一例 [打印本页]

作者: 山东龙    时间: 2006-12-1 21:15
标题: 短信一例

You know Im who ma?  No afraid tell you!~Ben people walk no change name,sit no change xing!~~big name ding ding ,calll wind call rain,Im rive lake small hun hun!~~~






作者: 山东迷踪拳    时间: 2006-12-1 21:28
老大!看没懂
作者: 北极熊    时间: 2006-12-1 21:42

原文由 [B]山东迷踪拳[/B] 发表: 老大!看没懂


你难为我们那


作者: 山东龙    时间: 2006-12-1 22:01
哈哈,不难呀!~~~~
作者: 马刺    时间: 2006-12-2 09:58
英文水平太差看不明白 啊
作者: 水中游泳的鱼    时间: 2006-12-2 16:39
原文由 [B]马刺[/B] 发表: 英文水平太差看不明白 啊

作者: 燕鱼    时间: 2006-12-2 16:53
那你知道我是谁吗?英语加拼音,搞什么搞?
作者: 玮玮    时间: 2006-12-2 21:04
英文和汉语拼音结合?
作者: 愚公    时间: 2006-12-3 09:46
[quote]原文由 [B]山东龙[/B] 发表:


You know I"m who ma?  No afraid tell you!~Ben people walk no change name,sit no change xing!~~big name ding ding ,calll wind call rain,I"m rive lake small hun hun!~~~[/quote]




尝试翻译一下:你们知道我是谁吗?不好意思告诉你!~本人行不改名,坐不改姓!~~大名鼎鼎,呼风唤雨,我是劈波斩浪的小混混!~~~



[此帖子已被 愚公 在 2006-12-3 9:47:42 编辑过]

[此帖子已被 愚公 在 2006-12-3 10:22:04 编辑过]
作者: baiye    时间: 2006-12-3 10:07
gao,very gao ,it is a good duanxin.
作者: 水中游泳的鱼    时间: 2006-12-3 10:08
有明白人。

作者: 愚公    时间: 2006-12-3 17:05

最后一句也许应该翻译成:“我是江湖小混混!”比较好,关键是那个“Rive”,这是动词劈斩的过去式。后来琢磨通了,该“混混”肯定是粗心大意,把“river”错写成“rive”了。


作者: 山东龙    时间: 2006-12-3 20:34
哈哈!~原意是:你们知道我是谁吗?不怕告诉你!~本人行不改名,坐不改姓!~~大名鼎鼎,呼风唤雨,我是江湖小混混!~~~


发给不少人,曾经一个和我年龄差不多的硕士老老实实查字典去了,另外一个年轻的女硕士马上就回复了,Ben little sisiter.........






欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/) Powered by Discuz! X3.3