标题: [分享]美国乡村歌曲---斯卡堡集市 [打印本页]

作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 22:49
标题: [分享]美国乡村歌曲---斯卡堡集市






 

 

scarborough fair

are you going to scarborough fair
你将要去斯卡堡集市吗
parsley sage rosemary and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香。
remember me to one who lives there
代我向住在那里的人问好
she once was a true love of mine
她从前是我真爱过的人
tell her to make me a cambric shirt
告诉她给我做一件细薄布的衬衣
parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
without no seams nor needle work
既没有接缝也没有针线活
then she’ll be a true love of mine
那么她将会成为我真爱的人
tell her to find me an acre of land
告诉她我找到了一英亩的土地
parsley, sage, rosemary, and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
between the salt water and the sea strand
在咸水和海岸之间
then she’ll be a true love of mine
那么她将会成为我真爱的人
tell her to reap收获 it with a sickle of leather
告诉她用一把皮革的镰刀来收获
parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
and gather集合 it all in a bunch束 of heather石楠花
然后采集一束美丽的石南花
then she’ll be a true love of mine
那么她将会成为我真爱的人

http://www.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM


27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000>
 

http://www.youtube.com/v/Dau2_Lt8pbM&hl=en"> name="wmode" value="transparent">http://www.youtube.com/v/Dau2_Lt8pbM&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355">
[此帖子已被 梭鱼 在 2008-4-25 22:56:47 编辑过]

[此帖子已被 梭鱼 在 2008-4-25 23:21:45 编辑过]

[此帖子已被 梭鱼 在 2008-4-25 23:28:10 编辑过]

[此帖子已被 梭鱼 在 2008-4-25 23:30:53 编辑过]

[此帖子已被 梭鱼 在 2008-4-26 0:08:53 编辑过]
作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 22:57

这一首Scarborough Fair是大家再熟悉不过的经典老歌了,此歌的歌词隐含了一些意义,
如歌名"Scarborough Fair"可剖解为"Scar-Borrow-Fair",Scar与Fair昭示了歌者的本意
-战争与和平(Anti-War),sage及thyme的有意延长提醒我们注意:sage同时又有-贤明,圣贤之意,
而thyme与Time谐音。此歌曲恰是以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出的。
这首歌曲创作于六十年代末,是奥斯卡奖影片"毕业生(The Graduate,1967)"插曲之一。

Scarborough Fair-Paul Simon 斯卡堡集市(保罗·西蒙&加丰凯尔)[毕业生]

Are U going 2 Scarborough Fair ? 你正要去斯卡堡集市吗?
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
Remeber me 2 one who lives there.代我向那儿的一个人问好。
She once was a true love of mine.他曾经是我的爱人。

Tell her 2 make me a cambric shirt.叫他替我做件麻布衣衫。
(On the side of a hill in the deep forest green)(绿林深处山岗旁)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山岗上追逐麻雀)
Without 2 seams nor needle work.上面不要缝口,也不用针线。
(Blankets & bedclothes the child of the mountain)(山之子裹着毯子和床单)
Then she"ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her 2 find me an acre of land.叫她替我找一块地。
(On the side of a hill asprinkling of leaves)(从小山旁几片叶子上)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Washes the grave with silvery tears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water & the sea strand.就在大海和海滩之间。
(A soldier cleans & polishes a gun)(士兵擦拭着他的枪)
Then she"ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人。

Tell her 2 reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割。
(War bellows blazing in scarlet battalions)(战火在浴血的军营炽烧)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Generals order their soldiers 2 kill)(将军们命令其麾下的士兵去杀戮)
And gather it all in a bunch of heather.将收割的石南花扎成一束。
(And 2 fight 4 a cause they"ve long ago forgotten)(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she"ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人。

Are U going 2 Scarborough Fair ? 你正要去斯卡堡集市吗?
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
Remeber me 2 one who lives there.代我向那儿的一个人问好。
She once was a true love of mine.他曾经是我的爱人。


作者: 快乐泳者    时间: 2008-4-25 23:30





作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 23:39
第一次听到这首歌是在看《The Graduate》的时候,不过我更多的是被《The Sound of Silence》所吸引。后来无意中听到Sarah Brightman翻唱的这首歌,一下子就喜欢上了。喜欢《Scarborough Fair》,因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。Simon and Garfunkel天衣无缝的配合,在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!
  歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。  
  后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。
  我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意蕴。

作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 23:46
《Scarborough Fair 》中文译作《斯卡布罗集市》,历史上是一个交易集市。后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是一个默默无闻的小镇了。

初听《Scarborough Fair 》是保罗西蒙和加奋克尔的男生版。当时正欹枕读诗经,整个人缠绕在蒹葭苍苍的迷茫中不能自拔。当这首充盈着幽幽诗意的曲子温柔凄美地在耳边铺开时,忽然感觉它和诗经之间有着某种微妙的契合,穿越时空,仿佛听到天涯羁旅,古道西风的断肠人一声叹息,淡淡的、浅浅的。

作为歌曲,《斯卡布罗集市》原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song)。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人辗转传唱,年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。

保罗的嗓音宽厚、磁性,怀旧。在从容的述说中,透过清纯自然的声线,让人惆怅于歌曲背后的故事。离开了故土和恋人的年轻人,最终没有逃脱战争的洗礼,掩埋在乱坟荒冢。孤魂飘渺,无所寄从,只能是一声一声催人泪下的追忆。那是灵魂对世界的轻诉,轻,轻得就像一片羽毛,一朵雪花。一阵夹着野草野花苦寒清香的夏风,在单吉它细碎的伴奏中,轻轻地,轻轻地向你走来。

喜欢了这歌曲,一听就是两年。一日晚归,路边的音像店传来熟悉的旋律。不同的是女生版。歌声飘忽动人,空幻迷离,如泣如诉,隐含着不可触及的忧伤,站在路边很久,任车流如水,暮色如烟,恍然已离尘世,心情寂寞而脆弱。惊讶于音乐竟然有如此勾人摄魄的魅力。

回家网上搜了女生版来听,莎拉 布莱曼演唱的,她把文中的he全部换成she,变成了一个女子对爱情的浅吟低唱。高端无敌的声音,充盈着飘逸的空气感,为人们营造了无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。那迷惘和了无根基的心绪,更像蒲松龄故事中的女鬼在依恋活着的恋人,歌声没有了战争,有的是一种凄婉和哀艳,有不舍,有心折,有呼唤,有追寻,有采集梦幻的空灵,更有欲说不能的中国意蕴。

我真的想用中国古老的方式为其填一首词了。

小重山 Scarborough Fair

无语斜阳立晚秋。云飘天籁曲,惹停留。

松音水调入风流。惆怅处、冥色起荒丘。

天赋别离愁。想前尘应是、凤凰俦。

不堪旧梦湿青眸。襟袖冷、树挂小银钩。


作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 23:47
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" width="450" height="362"><param name="movie" value="http://pod.inetradio.cn/play.swf?uid=37970&amp;pid=130637" /><param name="quality" value="high" /><embed src="http://pod.inetradio.cn/play.swf?uid=37970&amp;pid=130637" quality="high" width="450" height="362" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></object>
作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 23:53

史卡波羅市集  Scarborough Fair

music

 

你是否將前往史卡波羅市集,

別忘了幫我拜訪一位住在那裡的朋友,

她曾經是我最心愛的人…

請她為我做一件白麻布襯衫

不可沒有縫線與精巧的剪裁…

好動人的情愫呀,這是繼「綠袖子」(Greensleeves)之後,英格蘭最有名的民謠,這是一首古老的「謎歌」(Riddle Song),作於16-17世紀之間,作者不祥,與其他「謎歌」相同,男女之間的感情,故意利用一些很困難達到的要求,來考驗對方,其實是一種含蓄的愛的表現,就如同「你是否願意為我摘天上的星星」等話語一般。Scarborough是一個地名, 在英格蘭北部,Fair是一種植物或花卉的 市集或展示會。英文歌詞與中文譯詞如下:

 

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.

Have her make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without a seam or fine needle work,
And then she"ll be a true love of mine.

Have her wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Where ne"er a drop of water e"er fell.
And then she"ll be a true love of mine.

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the sea and over the sand,
And then she"ll be a true love of mine.

Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Then sow some seeds from north of the dam
And then she"ll be a true love of mine.

If she tells me she can"t, I"ll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Let me know that at least she will try
And then she"ll be a true love of mine.

Love imposes impossible tasks,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Though not more than any heart asks
And I must know she"s a true love of mine.

Dear, when thou has finished thy task,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Come to me, my hand for to ask,
For thou then art a true love of mine.

 

史卡波羅市集

 

你是否將前往史卡波羅博覽會

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

別忘了幫我拜訪一位住在那裡的朋友

她曾經是我最心愛的人

 

請她為我做一件白麻布襯衫

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

不可沒有縫線與精巧的剪裁

她將會是我最心愛的人

 

請她用特殊的方法將它乾洗

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

就不會有殘留的水滴

她將會是我最心愛的人

 

請她為我找到一塊土地

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

在海與沙灘之間

她將會是我最心愛的人

 

用羔羊角做的犁耕作

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

從攔水壩的北邊開始播種

她將會是我最心愛的人

 

如果她回答無法完成,我將會說

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

讓我知道至少她將會盡力

她將會是我最心愛的人

 

愛情的力量可激發完成不可能的工作

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

不用費心要求

我必定知道她確是我最心愛的人

 

親愛的,當你完成那些工作

荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

來到我身邊,我將雙手擁抱妳

她確定是我最心愛的人

 
 
因為這是一首「謎歌」,所以有許多不同的歌詞,但皆不離提出一些不容易達到的考題。這首歌還有一項很大的特色,就是其演唱的方式,應該說是合唱的方式,演唱者可以高、中、低音三部合唱,或者前後歌詞跟著唱,甚至有合聲者會領先主唱者唱前一句歌詞,變化多端,耐人尋味,這是聽這首歌時的最大享受。這首歌亦因為曾為電影「畢業生」之插曲,而聲名大噪,風靡全世界。
 

作者: 梭鱼    时间: 2008-4-25 23:55


http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" width="450" height="362">http://pod.inetradio.cn/play.swf?uid=37970&pid=130637" />http://pod.inetradio.cn/play.swf?uid=37970&pid=130637" quality="high" width="450" height="362" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" />

 

http://www.6621.com/Music/05B7BF432.html



[此帖子已被 梭鱼 在 2008-4-25 23:59:18 编辑过]
作者: 关东女侠    时间: 2008-4-26 00:31
真的很好听啊!
作者: 大连海滨    时间: 2008-4-26 06:47
一首婉转悠扬的爱情歌曲!以前听过,但没细品歌词,这次版主的的详尽介绍让我也仔细欣赏其意味!
作者: 胭脂雨    时间: 2008-4-26 21:32
昨天的这个时候我们还在一起呀!
作者: 小李飞刀    时间: 2008-4-26 22:21
多好的人啊.............
作者: 海底森林    时间: 2008-4-26 22:41
原文由 [B]小李飞刀[/B] 发表: 多好的人啊.............
就这么去了吗?
作者: 小舟    时间: 2008-4-26 23:01
凄婉,思念,歌声犹在,人去楼空。
作者: 北纬48度    时间: 2008-4-27 09:41

原文由 [B]小舟[/B] 发表: 凄婉,思念,歌声犹在,人去楼空。

我们永远怀念您:梭鱼版主!


作者: 笑看人生    时间: 2008-4-27 09:55
原文由 [B]北纬48度[/B] 发表:

[quote]原文由 [B]小舟[/B] 发表: 凄婉,思念,歌声犹在,人去楼空。

我们永远怀念您:梭鱼版主!

[/quote]

向梭鱼版主默哀~~~

昨夜欢聚在网上,

今晨痛别哀乐放.

人生苦短日如梭,

情意难舍心翻浪.


作者: 胭脂雨    时间: 2008-4-27 17:55
最后的记忆!
作者: 白雪迎春    时间: 2008-4-27 18:37
最后的记忆!

作者: 冰客    时间: 2008-4-27 18:47

     荐歌余音在,

       人去楼不空。

         网络虽虚拟,

           抚琴思珍重。


作者: 新开河    时间: 2008-4-27 19:57
熟悉的歌声还在,但我们却再也看不到那每天必写的游泳日记了。




欢迎光临 (http://bbs.china-ws.org/) Powered by Discuz! X3.3