白山老人 发表于 2017-1-31 21:59

本帖最后由 白山老人 于 2017-1-31 22:00 编辑

      地震使珠峰高度下降? 法媒:印度将再测世界最高峰   

       2017-01-26 13:39:35 来源:参考消息网

    核心提示:报道称,卫星数据显示,地震导致珠峰高度下降,下降幅度可能在几毫米到2.56厘米之间。此前官方公布的珠峰高度为海拔8848米。法媒称,科学家们将前往珠穆朗玛峰,看看尼泊尔发生的剧烈地震是否真的让世界最高峰下降了2.56厘米。据法新社1月24日报道,印度测绘局24日称,印度将派出一个科考小组前往邻国尼泊尔,测量珠穆朗玛峰的高度,以平息关于珠峰真实高度的争议。2015年,尼泊尔发生7.8级强烈地震。这次地震不仅导致数千人死亡,还改变了这座位于喜马拉雅山脚下的国家的地貌。报道称,卫星数据显示,地震导致珠峰高度下降,下降幅度可能在几毫米到2.56厘米之间。此前官方公布的珠峰高度为海拔8848米。印度测绘局局长斯瓦纳·苏巴·拉奥说,科学界长期存在的争议促使该局组织了这次科考行动。印度报业托拉斯援引拉奥的话说:“我们将重新测量它。”科考队将于两个月内出发。拉奥说:“尼泊尔大地震已经过去两年了,科学界对于珠峰是否真的下降了一直存在疑问。”科学家们将用1个月的时间去观测,观测结束约两周后,官方将公布数据。另一位官员对法新社说,一支由5人组成的队伍将于冬季快结束时出发,他们将利用地面工具测量珠峰的真实高度。



白山老人 发表于 2017-1-31 22:06

本帖最后由 白山老人 于 2017-1-31 22:07 编辑

         【时人语录】Current Quotes

    核心提示:人口专家理查德·佛罗里达一语道破了旧金山之所以成为全美儿童比例最低城市的原因。 “If you get to the age that you're going to have kids in San Francisco and you haven't made your million — or more — you probably begin to think you have to leave.”“如果你在旧金山到了想要孩子的年龄但还没有挣到百万美元——甚至更多,你可能就要开始考虑必须离开了。”(美国《纽约时报》网站)人口专家理查德·佛罗里达一语道破了旧金山之所以成为全美儿童比例最低城市的原因。硅谷的高科技公司抬高了房价和生活成本,只有没有子女的年轻人才能在这里立足。图为软件工程师李先生夫妇在他们的公寓里。李先生说,他们想要孩子,从没想过在旧金山养孩子。(沈丹琳编译)http://upload.cankaoxiaoxi.com/2017/0125/1485325402751.jpg


白山老人 发表于 2017-1-31 22:16

本帖最后由 白山老人 于 2017-1-31 22:16 编辑

         【双语汇】美式英语“三宗罪”

            核心提示:对于苦学英语十几年、牢记各种语法时态句型的中国人而言,初到美国可能会发现自己“武功尽废”。这一切,或许都是源于美式英语的“三宗罪”。
网上流传着一个关于英语的段子,说是美国农民在生活中常用的单词只有三五百个,只要掌握了这些单词就可以实现英语无障碍沟通!这个段子有些夸张,其重点是强调学英语的关键是活学活用。然而,美国作为“大熔炉”,其语言确实有简化的趋势。对于苦学英语十几年、牢记各种语法时态句型的中国人而言,初到美国可能会发现自己“武功尽废”。这一切,或许都是源于美式英语的“三宗罪”。第一宗是能简则简。“How are you?”“Fine,thank you,and you?”“I'm fine too.”对学过英语的中国人而言,这三句话已成条件反射。然而,在美国,现在对“How are you?”的标准回答则是“Good”或“Pretty Good”。这么回答在语法上对不对?大多数人认为不正确;但也有人硬要为美式英语正名,认为good在语法上也是对的,回答well表明是身体上的良好,而good表明是品行上的良好,指I am a good person。第二宗是一词多用。美国人口语中喜欢用一些常用词语代替比较正式的表述词,有时会让外国人摸不着头脑,产生歧义。比如,当一个美国人问你“What do you go by?”的时候,他其实是在问“我怎么称呼你?”而不是“你是坐什么来的?”所以正确答案是“My name is David, but I go by Dave”。千万不要回答成“By bus”。而“work”也是一个在生活中用得非常多的词,比如问“这个东西怎么用?”,就可以说How does it work?“这个东西不起作用,或者是这个东西坏了”,It doesn't work。第三宗是拿来就用。与倾向于将外来词意译的汉语不同,美式英语对外来词的使用达到了简单粗暴的地步。在美国超市,源自不同国家的食物都直接保留了原来的名字,尽管它们在英文中其实是有名字的。比如,香菜在英语中被称为coriander或Chinese parsley,但由于香菜是墨西哥人的一种主要食材,所以在美国直接用西班牙语cilantro来称呼香菜。来自中国的bok choy,源于“白菜”的汉语发音——但这种菜在中国南方叫青菜,北方叫油菜。真正的中国大白菜反倒有个洋名,叫napa cabbage(纳帕卷心菜),是不是感觉白菜立刻高大上了起来?(沈丹琳)


蓝色海湾 发表于 2017-2-1 17:05


时事动向、科学发展,应有尽有。
谢谢白山老人!

天池水怪 发表于 2017-2-1 18:10

白山老人 发表于 2013-11-25 00:04 static/image/common/back.gif
謝謝您的關注,并再次加分鼓勵!

蘭州燒餅:


http://bbs.china-ws.org/data/attachment/forum/201701/31/1807513rrlagr2mzcanng9.gif

白山老人 发表于 2017-4-22 23:55

本帖最后由 白山老人 于 2017-4-22 23:58 编辑

                            【译事帖】名字好 一生赢

       核心提示:品牌名称的翻译还涉及企业形象和社会风俗等诸多必须要考虑到的因素,真可谓“带着镣铐跳舞(dancing with shackles on)”。中文是象形文字,因此几乎所有来自拼音文字的外来词都需要翻译这道程序。与沙发(sofa)、香波(shampoo)等一般外来词的翻译相比,人名、地名和机构企业等专名的翻译难度更大,而其中的品牌名称翻译或中文起名法更是难上加难。因为品牌名称通常是自创的组合词,没有现成的译法可循:按照发音翻译,很容易让人不知所云,按照含义翻译,又往往冗长拗口。此外,品牌名称的翻译还涉及企业形象和社会风俗等诸多必须要考虑到的因素,真可谓“带着镣铐跳舞(dancing with shackles on)”。最近在网上引起热议的美国民宿短租平台Airbnb就是一个有关中文译名的实例。Airbnb官方发布的中文名称叫做“爱彼迎”,对此,持异议的网友纷纷吐槽说“拗口”“感觉很乡村”“信达雅一点都没靠上”。Airbnb是airbed and breakfast的缩写,airbed是美国家庭常备待客的气垫床,breakfast是早餐,因此Airbnb是指提供客宿加早餐的家庭小旅馆。不过air一词又有“空中”的意思,在字面上与bnb(bed and breakfast,床与早餐)构成另外一种语义组合:在没有推出“爱彼迎”这个官方中文名称之前,Airbnb被中国媒体译作“空中食宿”。在一些人的理解中,“空中食宿”更符合当下由互联网带来的、超地域限制的分享概念。另外此前Airbus的中文译名“空中客车”也为之提供了现成的译名模板。其实,品牌名称只是一个代号,思维略微发散一下可能会出现“神来之笔”。除了“奔驰(Benz)”“可口可乐(Coca-Cola)”“席梦思(Simmons)”等为大家津津乐道的例子之外,“新秀丽(Samsonite)”也是一个非常成功的译名。Samsonite的前半部分是Samson,即圣经中曾经手撕雄狮的大力士参孙,后半部分“ite”是一个后缀,指的是“像……一样的人”“……后代”“……分子”等。新秀丽在美国也是以结实耐用为卖点,广告内容经常是“花样虐箱”。然而,新秀丽这个中文名字完全抛弃了其英语含义,给人一种优雅时髦的感觉,这倒也非常符合该品牌在中国的市场定位。试想一下,一个叫做“小参孙”“参孙派”“参孙耐”的品牌,在中国市场应该不会有多大的吸引力。    有些经典译名最初可能来自民间,比如让人拍案叫绝的“宝马(BMW)”,据说是香港人先叫起来的。BMW是巴伐利亚汽车厂(Bayerische Motoren Werke)的缩写,以前也曾译作“巴依尔”。“宝马”在中国自古就有“豪华座驾”之指,宋代词人李清照写道:“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。”以她的身份,是该坐宝马的。


蓝色海湾 发表于 2017-4-25 16:25

本帖最后由 蓝色海湾 于 2017-4-25 16:27 编辑


学习了,译名经典,总有新意。谢谢白山老人!

白山老人 发表于 2017-4-27 23:38

蓝色海湾 发表于 2017-4-25 16:25 static/image/common/back.gif
学习了,译名经典,总有新意。谢谢白山老人!

   謝謝藍版發帖點評鼓勵!
   

白山老人 发表于 2017-4-30 01:10

本帖最后由 白山老人 于 2017-4-30 01:11 编辑

    001A國產航母
    中國首艘001A國產航母于2017年4月26上午在中國船舶重工業集團公司大連造船廠正式下水。
      
      
             長度315米,寬度75米,外形与遼寧艦基本相似,但搭載机數量更多,可搭載36架戰鬥機。排水量57000噸,滿載67500噸。飛行甲板長300米,寬70米。
    我國自行研製,設備全是國產,從2013年11月開工建造。
    “中國崛起的象徵”,中國“雙航母”築起南海新長城。

白山老人 发表于 2017-5-1 19:37

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-1 19:38 编辑

      【时人语录】尴尬处境      

       2017-04-28 07:41:01 来源:参考消息网

    核心提示:“在法国政界,如果你既不是右翼,也不是左翼,就没有立足之地。而他将这种尴尬处境变成了一种力量。”(路透社)In French politics, if you were neither right nor left you were nowhere. He has turned this into a strength.”“在法国政界,如果你既不是右翼,也不是左翼,就没有立足之地。而他将这种尴尬处境变成了一种力量。”(路透社)——世界贸易组织前总干事帕斯卡尔·拉米如此评价相识多年的老友埃马纽埃尔·马克龙。在法国大选第一轮选举中,自组政党参选的政坛新人马克龙脱颖而出,他将与极右翼政党国民阵线候选人玛丽娜·勒庞进行最后的对决。在此次选举中,法国主流政党候选人全部出局。(沈丹琳编译)



白山老人 发表于 2017-5-1 19:42

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-1 19:44 编辑

      【时人语录】“脑机对接”
       2017-04-27 00:08:01 来源:参考消息网
    核心提示:“你的脑袋里有一堆想法,接着你的大脑不得不设法将其压缩成低到难以置信的数据速率,叫做说话或打字。如果你有两个大脑界面,实际上就可以与别人进行无压缩的直接概念交流。”(美国石英财经网站)

    “你的脑袋里有一堆想法,接着你的大脑不得不设法将其压缩成低到难以置信的数据速率,叫做说话或打字。如果你有两个大脑界面,实际上就可以与别人进行无压缩的直接概念交流。”(美国石英财经网站)——先后创建了贝宝公司、特斯拉汽车公司、太空探索技术公司和太阳城公司的美国科技界传奇人物埃隆·马斯克最近又放大招,他在接受采访时透露他最近成立的Neuralink公司正在研究“脑机对接”,将人脑与微米级的电脑界面连接起来。



白山老人 发表于 2017-5-3 09:27

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-3 09:28 编辑

       承诺与现实      
       2017-04-28 09:29:50 来源:参考消息网

    核心提示:美国总统特朗普在竞选时的承诺如上图:一辆豪华跑车。在特朗普执政的前100天里,现实如下图:一辆小汽车。http://upload.cankaoxiaoxi.com/2017/0428/1493342952596.jpg美国总统特朗普在竞选时的承诺如上图:一辆豪华跑车。在特朗普执政的前100天里,现实如下图:一辆小汽车。(原载美国政治漫画网)



白山老人 发表于 2017-5-3 09:32

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-3 09:35 编辑

      同感                        
      2017-05-02 09:37:28 来源:参考消息网
   核心提示:特朗普日前接受路透社采访时表示,他更向往过去作为商业大亨的生活。http://upload.cankaoxiaoxi.com/2017/0502/1493689011107.jpg美国总统特朗普:“我无比怀念过去的生活!”穿戴美国国旗图案衣帽者:“我也怀念我过去的生活……”特朗普日前接受路透社采访时表示,他更向往过去作为商业大亨的生活。(原载美国政治漫画网)






白山老人 发表于 2017-5-4 22:13

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-4 22:35 编辑

       彩色墨水融入水中会发生什么?结果惊艳   

      2017-05-04 08:24 来源:参考图片
                     http://upload.cankaoxiaoxi.com/2017/0502/1493723066561.gif

据英国《每日邮报》5月2日报道,把不同颜色的墨水浸入水中会发生什么?带着这样的疑问,一个微观实验团队拍摄下令人惊艳的画面,短片中包含几段“色彩爆炸”的场景,有的模仿了太空中行星运行的轨迹,还有的模仿了城市的重建,另外还有色彩在花瓣上绽放的惊人场景,这就是一段美妙的色彩旅程。编译/余诗泉(参考消息网独家编译,转载请注明出处)




白山老人 发表于 2017-5-4 22:27

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-4 22:34 编辑

       【时人语录】心理健康               

       2017-05-04 13:22:02 来源:参考消息网

    核心提示:“心理健康曾是很大的禁忌。如果你焦虑,那是因为你脆弱。如果你不能对生活中发生的任何事情都应付自如,那是因为你失败。成功、强大的人不会有这样的痛苦,是这样吗?但是当然有,我们大家都有。只是很少有人谈及。” “心理健康曾是很大的禁忌。如果你焦虑,那是因为你脆弱。如果你不能对生活中发生的任何事情都应付自如,那是因为你失败。成功、强大的人不会有这样的 痛苦,是这样吗?但是当然有,我们大家都有。只是很少有人谈及。”(英国《每日邮报》网站)——英国威廉王子在谈及母亲戴安娜之死时强调,当心灵遇到创伤或感到压力的时候,为了心理健康应该大胆倾诉。(张伊宇编译)





白山老人 发表于 2017-5-4 22:45

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-4 22:46 编辑

      【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

      2017-05-03 11:32:00 来源:参考消息网

   核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。
《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。


白山老人 发表于 2017-5-5 23:21

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-5 23:23 编辑

      西报:美国及其盟友是朝核危机的始作俑者
      2017-05-05 00:40:01 来源:参考消息网
        核心提示:美国在远东的盟友向特朗普传递了一个非常明确的信息:打击朝鲜将给韩国和日本带来灾难,而且平民的死伤肯定会超过军人。或许这才是特朗普不久前突然改口的原因。西班牙《起义报》网站5月2日发表记者阿蒂略·A.博龙的文章《朝鲜:一场危机的理由和无理》称,如果朝鲜早就要求的核谈判能够开始,那么避免一场热核灾难发生的机会将大大增加。文章称,朝鲜半岛紧张局势升级令世界身处不可估量的灾难边缘。正如许多观察家反复强调的那样,朝鲜不是利比亚、伊拉克,也不是阿富汗和叙利亚。与这四个国家不同,平壤具备它们没有的报复能力。而且,正如美国哲学家诺姆·乔姆斯基所指出的那样,美国只攻击手无寸铁的国家,从来不招惹有军事反应能力的国家。我们应该客观地看待某些数据,远离美国及其盟国编织的关于朝鲜的假象。文章称,首先我们必须承认,自从第二次世界大战日本战败,朝鲜赢得独立之后,这个政权没有入侵、威胁或攻击过任何国家。朝鲜战争后,一些官方史学家与媒体一直忙于掩饰华盛顿及其盟友在那些年里犯下的战争罪行,同时将朝鲜刻画成一个绝对的灾难,将其领导人刻画成热衷于摆弄其微弱核武库的疯子。日前,美国国际政治分析专家迈克·惠特尼在美国《反击》双月刊上发表题为《问题在于华盛顿而不是朝鲜》的文章,对复杂的朝鲜问题做出了清楚解释。惠特尼指出,朝鲜战争结束64年来,美国政府使尽全力惩罚和羞辱朝鲜。它挑起致命的饥荒;阻止外国资本进入朝鲜,阻止朝鲜进入外部市场和获得国际贷款;对朝鲜施加巨大的经济制裁;这些还不够,美国还在三八线边境安装导弹装置、设立军事基地。正如惠特尼所指出的那样,如果有一个国家需要核武器,那就是朝鲜。惠特尼还打了个形象的比喻:如果敌对政府在加利福尼亚海岸部署航母和舰队,同时不经美国同意在墨西哥湾进行联合军演,白宫会如何反应?当然美国人会感到受威胁,并展示自己的报复力量来阻止最坏情况发生。而这恰恰是朝鲜半岛目前正在发生的情况。文章称,惠特尼认为,如果金正恩没有遭受与卡扎菲和萨达姆同样的命运,那是出于两方面的原因:第一,因为朝鲜没有丰富的石油资源,第二,因为它具有足够的军事能力。


蓝色海湾 发表于 2017-5-6 04:47

本帖最后由 蓝色海湾 于 2017-5-6 04:48 编辑


在国际社会里,有实力才有话语权。
谢谢白山老人!

白山老人 发表于 2017-5-6 23:27

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-6 23:28 编辑

      【时人语录】税改计划
       2017-05-05 13:37:02 来源:参考消息网

    核心提示:“极其富有的人在美国过得很好。上帝保佑他们。让他们过得好。他们不需要再来个赋税大幅减免。”The very wealthy are doing pretty well in America. God bless them. Let them do well. They don't need another huge tax break.”“极其富有的人在美国过得很好。上帝保佑他们。让他们过得好。他们不需要再来个赋税大幅减免。”(美国《佛罗里达联合时报》网站)——美国民主党参议员查尔斯·舒默如此评论总统特朗普的税改计划。(张伊宇编译)


白山老人 发表于 2017-5-6 23:34

本帖最后由 白山老人 于 2017-5-6 23:36 编辑

      【时人语录】对母亲表露心迹             

       2017-05-05 13:18:01 来源:参考消息网

    核心提示:“无论你与母亲志同道合,还是天渊之别,这周请向母亲表露心迹。无论你们看法一致,还是有些意见相左,请看着母亲告诉她,她有多特别。”
“无论你与母亲志同道合,还是天渊之别,这周请向母亲表露心迹。无论你们看法一致,还是有些意见相左,请看着母亲告诉她,她有多特别。”(美国赫芬顿邮报网站) ——在母亲节即将来临之际,作家杰茜卡·沃斯滕霍姆给有母亲陪伴左右的朋友提出如上建议。沃斯滕霍姆罹患癌症的母亲近日离开了这个世界。




页: 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [112] 113 114 115 116 117 118 119 120 121
查看完整版本: 網絡新語