山东龙 发表于 2006-12-1 21:15

短信一例

<P><STRONG><FONT color=#0938f7 size=4>You know Im who ma?&nbsp; No afraid tell you!~Ben people walk no change name,sit no change xing!~~big name ding ding ,calll wind call rain,Im rive lake small hun hun!~~~</FONT></STRONG></P><br><P><STRONG><FONT color=#0938f7 size=4><BR><IMG src="/attachments/Upfiles/2006121211440548.gif"><BR><BR></FONT></STRONG></P>

山东龙 发表于 2006-12-1 22:01

哈哈,不难呀!~~~~

水中游泳的鱼 发表于 2006-12-2 16:39

原文由 马刺 发表: 英文水平太差看不明白 啊

北极熊 发表于 2006-12-1 21:42

<P>原文由 山东迷踪拳 发表: <FONT face=华文彩云 color=#990000 size=5>老大!看没懂</FONT> </P><br><P><FONT size=5>你难为我们那</FONT></P>

山东迷踪拳 发表于 2006-12-1 21:28

<FONT face=华文彩云 color=#990000 size=5>老大!看没懂</FONT>

玮玮 发表于 2006-12-2 21:04

英文和汉语拼音结合?

愚公 发表于 2006-12-3 09:46

原文由 山东龙 发表: <BR><BR><br><P><FONT size=4><STRONG><FONT color=#0938f7>You know I"m who ma?&nbsp; No afraid tell you!~Ben people walk no change name,sit no change xing!~~big name ding ding ,calll wind call rain,I"m rive lake small hun hun!~~~</FONT></STRONG>[/</FONT>quote]</P><BR><BR><br><P><STRONG><FONT size=4>尝试翻译一下:你们知道我是谁吗?不好意思告诉你!~本人行不改名,坐不改姓!~~大名鼎鼎,呼风唤雨,我是劈波斩浪的小混混!~~~</FONT></STRONG></P><BR><BR>[此帖子已被 愚公 在 2006-12-3 9:47:42 编辑过]<br><br>[此帖子已被 愚公 在 2006-12-3 10:22:04 编辑过]

baiye 发表于 2006-12-3 10:07

gao,very gao ,it is a good duanxin.

愚公 发表于 2006-12-3 17:05

<P><STRONG><FONT size=4>最后一句也许应该翻译成:“我是江湖小混混!”比较好,关键是那个“Rive”,这是动词劈斩的过去式。后来琢磨通了,该“混混”肯定是粗心大意,把“river”错写成“rive”了。</FONT></STRONG></P>

马刺 发表于 2006-12-2 09:58

英文水平太差看不明白 啊

燕鱼 发表于 2006-12-2 16:53

那你知道我是谁吗?英语加拼音,搞什么搞?

水中游泳的鱼 发表于 2006-12-3 10:08

有明白人。<br>

山东龙 发表于 2006-12-3 20:34

哈哈!~原意是:你们知道我是谁吗?不怕告诉你!~本人行不改名,坐不改姓!~~大名鼎鼎,呼风唤雨,我是江湖小混混!~~~<br><br><br>发给不少人,曾经一个和我年龄差不多的硕士老老实实查字典去了,另外一个年轻的女硕士马上就回复了,Ben little sisiter.........<br><br>
页: [1]
查看完整版本: 短信一例